| ПӦРЫСЬ ГОЗЪЯ | The Auld Folks |
| Пӧльыс сур дозъя, пӧчыс печкана | The auld folks sit by the fire, |
| Пуксьӧмаӧсь кыкӧн | When the winter nichts are chill; |
| Рытын би дорӧ — и кузь сёрниныс | The auld wife she plies her wire, |
| Мунӧ ньӧжйӧникӧн. | The auld man he quaffs his yill. |
| Сёрнитӧны сэн важся олӧмсӧ, | An’ meikle an’ lang they speak |
| Код нин тӧдсьыс вунӧм, | O’ their youthful days gane by, |
| Кодыр вӧліс вир пӧчлӧн чужӧмас | When the rose it was on the cheek, |
| И тшап ветлӧм-мунӧм. | An’ the pearl was on the eye! |
| Морта-мортыслы паныд оз шуны. | They talk o’ their bairnies’ bairns, |
| «Мый эз вӧвлы миян! | They talk o’ the brave and free, |
| Наян томлунӧй! Ӧні эмӧсь нин | They talk o’ their mountain cairns, |
| Пияннымлӧн пиян!» | An’ they talk o’ the rolling sea— |
| Сідз пыр сёрниас томлун гаравсьӧ, | An’ meikle lang they speak |
| Код нин тӧдсьыс вунӧм, | O’ their youthful days gane by, |
| Кодыр вӧліс вир пӧчлӧн чужӧмас | When the rose it was on the cheek, |
| И тшап ветлӧм-мунӧм. | An’ the pearl it was on the eye. |
| Сёрнитӧны, мый уна бур йӧз нин | They talk o’ their friends lang gane, |
| Куйлӧ вичко дорас — | An’ the tear draps blin’ their e’e; |
| И шог найӧлы шуны: регыд ен | They talk o’ the cauld kirk stane |
| Сэтчӧ-й найӧс корас. | Where sune they baith maun be. |
| Коді вермис мый, босьтіс олӧмлысь, | Yet each has had their half |
| Аддзывлісны гажсӧ, | O’ the joys o’ this fitful sphere, |
| Гаралӧны сідз ньӧжйӧн ас костас | So, whiles the auld folk laugh, |
| Пӧрысь гозъя важсӧ. | An’ whiles they drap a tear! |
Комиӧн гижис
Ӧльӧш Иван
Ӧльӧш Иван
Англичан ногӧн гижис
Andrew Park
Andrew Park
