| ПӦРЪЯСЬЫСЬ ЧИГАН | ПЛУТОВАТЫЙ ЦЫГАН |
| Оліс-выліс ӧти чиган. И вӧлі сылӧн сымында челядь, мыйта розь пожйын. Весиг керкааныс оз нин тӧрны, да батьыслы ёна и шуштӧм лои. | Жил-был на свете один цыган. И было у него столько детей, сколько дыр в решете. Они даже в доме у него не помещались, и отцу жить стало невмоготу. |
| Пӧрысь чиганыд мӧвпаліс-мӧвпаліс дай ӧтчыд туйӧ мӧдӧдчис, муюгыдсӧ видзӧдлыны. Ӧд вердны татшӧм котырсӧ оз вермы, да юрас сӧмын ӧтитор и бергалӧ: гашкӧ, кутшӧмкӧ бур мӧвп воас. | Подумал-подумал старый цыган и однажды пустился в путь, белый свет повидать. Да и прокормить он такую кучу детей не может, в голове только одна мысль сидит: авось что-нибудь и придумает. |
| Сідзи и муніс, а челядьсӧ гортас колис. Мунӧ сійӧ видз вывті, эрдаинті, да аддзӧ: видз шӧрын ыж гид сулалӧ. Пырис сійӧ ыж гидъяд, а сэні ыж видзысь ыжсӧ лысьтӧ. Чиганыд и шуӧ сылы: | Так и ушёл он, а детей своих дома оставил. Идёт он по степи и видит: посреди степи овчарня стоит. Вошёл он в овчарню, а там пастух как раз овец доит. Говорит ему цыган: |
| — Кылан, ыж видзысь, сет меным йӧвтор. | — Слышь, пастух, дай мне немного молока. |
| Ыж видзысьыд вочавидзис, мый оз вермы сетны, ӧд абу сылӧн йӧлыс, а повзьӧдлан гундырлӧн. | Пастух же сказал, что не может дать ему молока, поскольку это молоко не его, а страшного дракона. |
| Сӧмын «гундыр» кывсӧ чиганыд оз вӧлӧмкӧ тӧд. А вӧлі чиганыдлӧн сьӧрсьыс неыджыд тупӧсь нянь, сюйис сійӧс пӧдӧнчаас, да сідзи, мый пӧдӧнчаас йӧлыс эз коль, пыдӧсӧдзыс ставсӧ няньыс йиджтіс. | Да только слово «дракон» цыгану неведомо было. А была у него с собой булка хлеба, сунул он булку в подойник с молоком, да так, что в подойнике ни капли молока не осталось: всё булка впитала. |
| — Но, виччысьлы, чиган, сюрас тэныд, кодыр гундыр воас! | — Ну, погоди, цыган, вот получишь по заслугам, когда дракон примчится! |
| — Сідз ме сыысь и повзи! Ачым ме сылы петкӧдла! | — Так я и испугался! Вот я сам задам ему! |
| — Сідз тэ меным и петкӧдлан! — кыліс ӧдзӧссянь скӧр горӧдӧм. | — Так и задашь мне! — раздался громовой голос в двери. |
| Аддзӧны найӧ: буретш гундырыд и воис. Чиганыд повзьӧмысла нянь тупӧсьсӧ весиг уськӧдіс му вылас. | Видят они: это дракон прилетел. Испугался цыган, даже булку уронил на землю. |
| — Да, да, петкӧдла ме тэныд! Коді эськӧ тэ и эм-а? Тэ прӧстӧ некытчӧ туйтӧм гундыр! А ме — быдтор вермысь чиган! Локыл татчӧ! О, а ветлӧдлан тэ мыр моз! Да ме тэысь йӧв пыдзырта! | — Да, да, задам я тебе! Кто ты есть, а? Ты просто дрянной дракон! А я — всесильный цыган! Иди-ка ты сюда! О, а ходишь ты, как бревно, да я из тебя молоко выжму! |
| Гундырыд падмӧмӧн бӧрыньтчис татшӧм лёк кывъяссьыс. | Дракон попятился от таких грубых слов: |
| — Ладнӧ нин, ёртӧй, кольччы миянкӧд. Сэтшӧм кӧ нин тэ ён, тэнад тані пыр лоӧ нянь да сов. | — Ну, ладно, дружище, оставайся с нами. Если ты уж такой сильный, у тебя всегда здесь будет хлеб да соль. |
| — Но инӧ, кольчча, мор мед тэнӧ нуас, пеж лов! И медым ставыс сідз лоӧ, кыдзи ме тшӧкта, — оз инась чиганыд, быттьӧ корольӧн сійӧ вӧлі. | — Так и быть, останусь, чёрт бы тебя побрал, поганый! И пусть всё будет так, как я прикажу, — не унимался цыган, как будто королём был. |
| Кор воисны найӧ гундыр оланінас, гундырлӧн мамыс чукӧстіс писӧ ас дінас дай шуӧ: | Когда они пришли к дому дракона, мать дракона подозвала сына и говорит ему: |
| — Нуӧд чигантӧ садйӧ. Помнитан, сэні черешня пуным сулалӧ? Тшӧкты чиганыдлы, медым пу вылас каяс черешня ӧктыны, а пуыд нин ачыс сылы водзӧссӧ мынтас. | — Отведи-ка ты цыгана в сад. Помнишь, там стоит черешневое дерево? Скажи цыгану, чтоб он залез на то дерево черешню собирать, а дерево-то уж и разделается с ним. |
| Мунісны найӧ садйӧ. Гундырыд вайӧдіс чигантӧ пу дорӧ, медым сійӧ видлас черешня тусьсӧ. Кайис чиганыд пу вылӧ, но сӧмын сійӧ инмӧдчис тусьӧдзыс — мыніс пу вывсьыд да сідз усис, мый коксӧ вӧрзьӧдіс. А чиган усигад стӧч сэті кӧч вӧлі котӧртӧ, да чиганыд веськыда кӧч вылад и усис. Кӧчыд горӧдіс: «Мед тэнад кокыд косьмас!» | Пошли они в сад. Дракон подвёл цыгана к дереву, чтобы тот отведал черешни. Забрался цыган на дерево, но как только дотянулся он до ягод — свалился с дерева да так упал, что вывихнул ногу. А в тот момент под деревом пробегал заяц, цыган и упал прямо на зайца. Заяц закричал: «Чтоб ноги у тебя отсохли!» |
| Лэбыштіс гундырыд чиган дорӧ дай шуӧ: | Подлетает к цыгану дракон и говорит: |
| — Аддзан, верми ме тэнӧ! | — Ну вот, победил я тебя! |
| — Тэ? Вермин? Менӧ? Ок-ок-ок! Да медым тэныд тані му пырыс мунны: менӧ, да вермыны! Аддзи ме ассьым вокӧс турунас — со и чеччышті сэтчӧ. А тэ мый думыштін? Медым лешакыс тэнӧ босьтас, пеж лов! | — Ты? Победил? Меня? Ай-ай-ай! Да чтоб тебе здесь провалиться сквозь землю: меня да победить! Увидел я своего братишку в траве — вот и спрыгнул к нему. А ты что подумал? Чтоб тебе неладно было, поганый! |
| Гундырыд эскис чиганыдлы. Пырисны найӧ гундыр керкаас. А локтіганыс на гундырыд шуис, эска пӧ тэныд, мый тэ зэв ён, сӧмын ме пӧ тэысь ӧдйӧджыка котрала. | Дракон поверил тому, что сказал цыган. Вошли они в дом. Но еще по дороге дракон сказал, что верит в огромную силу цыгана, но он, дракон, зато умеет быстрее бегать. |
| Чиганыд шуӧ: | Цыган говорит: |
| — Ӧдйӧджык, тэ меысь ӧдйӧджык котралан?! Да ӧд менам ичӧтджык вокӧй тэысь, кулӧм кодьысь, ӧдйӧджык котралӧ. Вай вермасям! | — Быстрее, это ты-то быстрее? Да ведь братишка мой быстрее тебя, дохлого, бегает. Ну, давай-ка попробуем! |
| Гундырыд сетчис дай пондіс вермасьны пӧръясьысь чиганыдкӧд. Виччысьтӧг гундырыд конъясис суслик гуӧ да сэтшӧма усис кынӧм вылас, мый вӧтӧдны чигантӧ эз вермы эськӧ и Енлӧн Мыждан лунӧдз. | Дракон согласился и начал соревноваться с плутом. Вдруг дракон споткнулся о сусличью нору и так сильно упал на брюхо, что не смог бы догнать цыгана и до дня Страшного суда. |
| Ӧні нин гӧгӧрвоис гундырыд, мый пӧръявны чигантӧ сылӧн оз артмы. Бара корис мамыслысь велӧдӧм. Мамыс и шуӧ: | Понял тут дракон, что не провести ему цыгана. Опять попросил дракон совета у матери. Она ему и говорит: |
| — Тӧдан мый! Мунӧй вӧрӧ, вайӧй пуяс. Коді унджык ваяс, сійӧ и лоӧ ёнджыкӧн. | — Знаешь, что? Пойдите-ка вы в лес, принесите деревьев. Кто больше деревьев принесёт, тот и будет сильней. |
| Мунісны найӧ вӧрӧ. Гундырыд сымында пу нетшкис, мый чиганыдлӧн эськӧ ӧти здукӧ лолыс и петіс тайӧ пуястӧ кыскигас. А чиганыд сьӧрсьыс вайӧма кузьысь-кузь гез да пондіс сійӧн вӧрсӧ гартны. Аддзис гундырыд дай юалӧ: | Ушли они в лес. Повырывал дракон столько деревьев, что цыган сразу же испустил бы дух под этими деревьями. А цыган взял с собой длинную-предлинную верёвку и собрался было ею обвязать лес. Увидел это дракон и спрашивает: |
| — Мый тэ вӧчан, вежӧртӧм морт? | — Что ты делаешь, глупый? |
| — Мый? А кӧсъя став вӧрсӧ ӧтпырйӧ кӧртавны, сэсся гортаныд нуны да пӧрӧдны керка выланыд, медым пеж мамтӧ вины. Абу жаль меным сійӧ! | — Что? Хочу связать в охапку весь лес, потом отнести да свалить его на ваш дом, чтобы мать твою поганую извести! Не жаль мне её! |
| Гундырыд кутіс кевмысьны: эн жӧ пӧ вӧч татшӧмторсӧ! Бурсьӧлӧмтчы мамлы! | Тут дракон взмолился: не делай, мол, этого! Смилуйся над моей матерью! |
| Но чиганыд оз сетчы: нуа пӧ вӧрсӧ, мокой сыкӧд, бырӧда пӧ пӧрысь понсӧ! Бӧръяпомыс чиганыд сетчис жӧ: оз ну сійӧ керка вылас став вӧрсӧ. Но эз ну сійӧ весиг и чагтор. А гундырыд мыш вылас сымында пу вайис, мыйта эськӧ эз вермы нуны и сикт джын олысьыс. | Но цыган не уступает: отнесёт он лес, покончит с этой старой собакой! Но в конце концов цыган всё же уступил: не понёс он к дому всего леса. Но не принёс он и ни одной дровинки, а дракон тем временем на хребте своём столько деревьев принёс, сколько б не принесла и половина деревни. |
| Кор найӧ бӧр воисны гортаныс, гундырыд норасис мамыслы, кыдзи чиганыд кӧсйис став вӧрсӧ вайны да пӧрӧдны керка выланыс. Мамыс и шуӧ пиыслы: | Когда они вернулись домой, дракон пожаловался матери, что цыган весь лес хотел принести да свалить его на дом. Мать ему и говорит: |
| — Пиӧ, ваялӧй ва. Коді вермас унджык ва ваявны, сійӧ и лоӧ медся ёнӧн. | — Сынок, наносите-ка вы воды. Кто больше воды сможет принести, тот и будет самым сильным! |
| Гундырыд бара вӧзйис чиганыдлы венласьны. А чиганыд бара мыйкӧ арталыштіс дай пондіс канава кодйыны Дунай ю дорсянь гундыр керкалань. | Дракон опять предложил цыгану посостязаться. А цыган опять пораскинул мозгами и начал канаву рыть от Дуная в ту сторону, где жил дракон. |
| — Мый тэ вӧчан? — юаліс гундыр. | — Что ты делаешь? — спросил дракон. |
| — А со босьта да Дунайсьыс став васӧ бергӧда керкаланьныд, медым ӧдйӧджык пеж мамыд коксӧ нюжӧдас. Медым пӧдас, меным сійӧс абу жаль! | — А вот возьму да и все воды Дуная покачу к вашему дому, пусть подохнет твоя поганая мать! Пусть захлебнётся, мне её не жаль! |
| Гундырыд весьӧпӧрис, повзис мамыс понда, мый лёк чиганыд збыль ыршасьӧмсӧ артмӧдас. Бара кутіс гундырыд мырдысьӧн корны чигантӧ, медым эз жӧ вӧч сэтшӧмторсӧ. Ӧд тӧда пӧ нин, мый чиган ёнджык сыысь, гундырысь. | Дракон испугался за свою мать, испугался, что этот грозный цыган всё же выполнит свои угрозы. Стал он опять умолять цыгана, чтобы тот не делал этого. Ведь дракон уже знает, что цыган сильнее его. |
| — Ёнджык, шуан? Тайӧс ме важӧн нин тӧда! А тэ аттьӧав менӧ, мый ме бурсьӧлӧмтчи, а эг кӧ, ӧдйӧ воис эськӧ пом пеж мамыдлы! | — Сильнее, говоришь? Я-то это давно уж знаю! А ты спасибо скажи, что смилостивился я, а то пришёл бы скорый конец твоей поганой матери! Чтобы гром разразил её на мелкие кусочки! |
| Кор воисны найӧ гундыр керкаас, висьталіс гундырыд мамыслы, мый некыдз оз вермы чиганӧс венны: сэтшӧм сійӧ вына! | Когда они пришли домой, сказал дракон матери, что никак не может он побороть цыгана: такой вот он силач! |
| Мӧд луннас аддзӧ гундырыд, мый чиганыд сепӧсӧн кыскалӧ керка дінаныс кукуруза. Гундырыд юалӧ, мый пӧ бара нин мӧвпыштін? А чиганыд буретш лӧсьӧдчӧ каллян куритны. | На следующий день видит дракон, что цыган мешками носит к дому кукурузное лыко. Спрашивает дракон, что он опять надумал. А цыган как раз раскуривал трубку. |
| — Мый мӧвпышті? Со кӧсъя керканытӧ сотны, он кӧ сет меным сепыс сьӧм да он кӧ ну менӧ гортӧ. Да вай ӧдйӧджык вӧр сьӧмнад, а то ӧд скӧрма да, некутшӧм сьӧм оз тырмы, медым ме татысь муна. Мед ставныдлы му пырыс мунны! | — Чего надумал? Да вот поджечь ваш дом решил, если не дашь мне мешок денег и не унесёшь меня домой. Давай, пошевеливайся с деньгами, а то осерчаю, и не найдётся таких денег, ради которых я ушёл бы отсюда. Чтоб вы все провалились! |
| Гундырыд тэрмасьӧмӧн тыртіс сепыс сьӧмӧн, чиганыд сепыс вылас пуктіс пасьсӧ, а сэсся и ачыс пуксис сы вылӧ. | Дракон наспех наполнил мешок деньгами, цыган постелил на мешок свой тулуп, а потом сел на него. |
| Тадзи и вайӧдіс гундырыд чигантӧ гортас, сиктас. | Вот так дракон доставил цыгана домой, в его деревню. |
| Кор найӧ воисны чиган горт дорас, гундырыд лэдзис пельпом вывсьыс сьӧм тыра ыджыд сепыс. Буретш сійӧ здукас чиганлӧн керкаыс пӧрис. | Когда они прилетели во двор, дракон снял со своего плеча огромный мешок с деньгами. Как раз в тот момент дом цыгана развалился. |
| — Мый тэ вӧчин? — шуӧ чиган гундырлы. — Мыйла тэ керкаӧс менсьым пӧрӧдін? Но ӧні тірзьы: сёя тэнӧ, пеж пон! Челядьӧ, локтӧй ӧдйӧджык! Тівкйӧдлӧй этайӧ бӧб гундырсӧ! | — Что ты наделал? — говорит ему цыган. — Почему ты развалил мой дом? Теперь же трепещи: съем тебя, собаку! Дети, сюда скорее. Угостите тумаками этого осла! |
| Котӧрӧн петісны челядь да батьныс индӧм сертиыс сэтшӧма шонтісны гундырыдлысь бокъяссӧ, мый гундырыд повзьӧм вывсьыс, гашкӧ, и ӧні на садьтӧг котӧртӧ. | Тут выбежала ватага детей, и по наказу отца они так намяли бока дракону, что он с испугу, наверное, и сейчас ещё бежит без оглядки. |
Комиӧн гижис
Манова Надежда
Манова Надежда
Рочӧн
