| СӦМЫН ӦТЧЫД ВӦЛӦМА БУДАЫН ПОН ЯРМАРКА | ТОЛЬКО ОДИН РАЗ В БУДЕ БЫЛА ЯРМАРКА СОБАК |
| Дерт жӧ, татшӧм дивӧыс абу вӧвлӧма некӧн таладор югыдас ни Кристосӧдз, ни Кристос чужӧм бӧрын. А вӧвлӧма тайӧ дивӧыс Венгрияын, и стӧч Матяш король юралігӧн. | Конечно же, такого дива не было нигде на белом свете ни до Христа, ни после рождения Христа. И случилась эта удивительная история в Венгрии, а именно во время правления короля Матяша. |
| И вӧлі Будаса мича крепостьын пон ярмарка — вӧв ярмарка либӧ кутшӧмкӧ мукӧд гортса пемӧсӧн вузасян ярмарка кодь. | И была в прекрасной Будайской крепости ярмарка собак, как если бы это была ярмарка какого-нибудь домашнего скота. |
| Татшӧмторсӧ, дерт жӧ, думыштіс Матяш король, коді вӧлі Венгрияын эз сӧмын медся вежӧра корольӧн, эз сӧмын салдатъяс вылын медся сюсь ыджыдалысьӧн, но вӧлі сійӧ венгръяс пиын первой шмонитысьӧн, серам-теш петкӧдлысьӧн да мукӧдлысь теш донъявны кужысьӧн. | Это, конечно же, придумал король Матяш, который в Венгрии был не только самым умным королём, не только самым талантливым полководцем,— но был он среди венгров и первым шутником, умевшим не только пошутить, но и над шуткой других посмеяться. |
| Ӧтчыд Матяш король пасьтасис гусар^Гусар — венгрияса салдат./^ паськӧмӧ да петіс туйӧ, быттьӧ мунӧ отпускӧ аслас сиктас ай-мам дорас. Юрас дзоридзӧн мичмӧдӧм шапка, мышкас вӧлӧгаӧн ноп, лядьвей бердас сабля, пельпом вылас мича лента, киас бедь. | Однажды король Матяш обрядился гусаром и отправился в путь, будто шёл он в отпуск к своим родителям в село. В шляпу воткнул цветок для красы, за спиной котомка с хлебом, на боку сабля, плечо украшают шёлковые шнуры, в руке палка. |
| Мунӧ Матяшыд тэрмасьтӧг, вӧр-ванас нимкодясьӧ, сьӧлӧм вылас долыд — и аддзӧ: гӧрӧны неылын ӧта-мӧдсяньыс кык крестьянин. Ӧтиыс вӧлӧма озыр: гӧрсӧ квайт ӧш кыскалӧны. А мӧдыс вӧлӧма гӧль крестьянин: сылысь гӧрсӧ кашкигтырйи ӧдва кыскӧны кык омӧлик вӧв — кыдзи сӧмын и лолыс налӧн кутчысьӧ-а?! | Идёт Матяш не спеша, природой любуется, на душе приятно, и видит: пашут недалеко друг от друга два крестьянина. Один богатый: его плуг тащат шесть волов. А другой — бедный крестьянин: его плуг едва волокут две худые лошадёнки, в чём только и душа-то держится. |
| Сувтіс Матяшыд да видзӧдӧ, кыдзи коньӧр вӧвъяс мырсьӧны из кодь мусӧ гӧригӧн да кыдзи на гӧгӧр пессьӧ кӧзяинныс: то вӧйпӧдӧ найӧс, то кватитас сийӧсӧдыс, медым отсыштны налы, то пикӧ воас да вурыштас плетьнас коньӧръяслы. | Остановился Матяш и смотрит, как надрываются несчастные клячи, вспахивая твёрдую, как камень, землю, и как бьётся возле них хозяин: то уговаривает их, то ухватится за хомут, чтобы помочь им, то ударит несчастных плетью от бессилья. |
| А тайӧ каднас орччӧн озыр крестьянин тэрмасьтӧг, гуляйтігмоз ӧшъясыскӧд орччӧн ветлӧдлӧ, плетьнас сӧмын корсюрӧ ӧвтыштас. Ӧшъясыс кӧ сувтасны — кучкас найӧс либӧ сӧмын «ча!» горӧдас дай ставыс. Долыдысла сӧмын шутьлялӧ. | А в это время богатый крестьянин не спеша, гуляючи ходит рядом с волами, только иногда махнёт плетью. Если волы остановятся — ударит их, либо только «ча» крикнет, и всё. От удовольствия посвистывает. |
| Югнитіс Матяш юрын мӧвп, и матыстчис Матяшыд квайт ӧшка озыр крестьянин дінӧ. | Мелькнула в голове Матяша мысль, и Матяш приблизился к богатому крестьянину. |
| — Видза олан, кӧзяин! Ен отсӧг тэныд! | — Здравствуй, хозяин! Бог тебе в помощь! |
| — И тэ видза ов, салдат! Мый тэныд колӧ? | — И ты будь здоров, солдат! Что тебе нужно? |
| — Да со чайта, мый и му дінас колӧ эськӧ лоны сьӧлӧмаджыкӧн. Аддзан-ӧ, кыдзи тэкӧд орччӧн мырсьӧ-пессьӧ вӧвшойяскӧдыс коньӧр морт? Татшӧм вӧвъясыд ӧд оз гӧрны, а сӧмын дойдалӧны мусӧ. Сетлін кӧ сылы ассьыд кык ӧштӧ недыр кежлӧ, сійӧ эськӧ ассьыс ичӧтик муторсӧ ӧдйӧ и гӧрис. | — Да вот думаю, что к земле надо бы милостивее относиться. Ты видишь, как рядом с тобой бьётся с клячами бедный крестьянин? Ведь такие лошади не пашут, а только ранят землю. Дал бы ты ему на время своих двух волов, он своё крохотное поле быстро бы вспахал. |
| Озыр крестьяниныд та вылӧ сӧмын вак-вакӧн серӧктіс. | Богатый крестьянин на это только расхохотался. |
| — Оз, нинӧм оз артмы! Ме озыр морт, да та вӧсна меным гӧрӧны квайт ӧш. А сійӧ мед гӧрӧ и вӧвшойясӧн, сылы кӧ сідз кажитчӧ. А тэныд, салдат, бурджык эськӧ вӧлі ноксьыны аслад саблянад, а гӧрнысӧ меным нин коль. Кытчӧ оз ков, ныртӧ эн сюй. | — Нет, ничего не получится! Я богат, и поэтому у меня пашут шесть волов. А он пусть пашет на своих клячах, если ему так нравится. А тебе, солдат, лучше было бы заниматься своей саблей, а пахоту уж мне оставь. Не суй свой нос, куда не следует. |
| Кыв ни джын эз вочавидз та вылӧ Матяш корольыд да матыстчис гӧль крестьянин дінӧ. | Ни слова не сказал в ответ король Матяш и подошёл к бедному крестьянину. |
| — Видза олан, бур морт! | — Здравствуй, добрый человек! |
| — И тэ видза ов, салдат! | — И ты будь здоров, солдат! |
| — Нолтӧ копыртчыв ме дінӧ, мыйкӧ петкӧдла тэныд. Сӧмын — зэв ёна тэнӧ кора! — эн повзьы. | — А ну-ка, наклонись ко мне, я тебе кое-что покажу. Только — очень тебя прошу! — не пугайся. |
| Пырысь-пыр жӧ Матяшыд разяліс гусар доломаныслысь^Доломан — гусарлӧн вылыс паськӧм./^ кизьяссӧ да петкӧдліс пытшкӧсса паськӧм вывсьыс зарни кизьяс дай юаліс, тӧдіс-ӧ сійӧ, мый сы водзын сулалӧ Матяш король. | Тотчас Матяш расстегнул гусарский доломан (доломан — гусарский мундир, расшитый шнурами), показал бедняку золотые пуговицы на королевской одежде под гусарским мундиром и спросил, понял ли он, что перед ним стоит король Матяш. |
| Тӧкӧтьӧ кыліс тайӧс коньӧр крестьяниныд, — уськӧдчыны нин кӧсйис пидзӧс вылас, да корольыд сійӧс кутіс: | Как только бедолага это услышал, хотел было броситься на колени, да король его удержал: |
| — Но и йӧюк! Эн жӧ менӧ вузав! Сулав веськыда да сюся кывзы менӧ. Тшӧкта ме тэныд аски жӧ вузавны ассьыд вӧвъястӧ. Став сьӧм вылас, мый сетасны наысь, ньӧбан понъясӧс да вайӧдан Будаӧ базар вылӧ, а сэсся нин ставыс ме сайын. | — Вот глупый! Не выдавай же меня! Стой прямо и слушай меня внимательно. Я велю тебе завтра же продать своих кляч. На вырученные деньги купишь собак и приведёшь их в Буду на базар, а дальше уж моё дело. |
| Гӧль крестьяниныд сідзи и вӧчис, кыдзи тшӧктіс Матяш корольыд. Вузаліс вӧвшойяссӧ да ньӧбис понъясӧс. Зэв вӧлі нимкодь сылы — а кыдз нӧ! Ӧд рӧдтӧм, некытчӧ туйтӧм понъяссьыныс сылы нӧшта на грӧшӧн ли, кык грӧшӧн ли содталісны. Ыджыдкодь пон чукӧр артмис. Сэсся и петіс накӧд туйӧ Будалань. А мунігас пон чукӧр дінад пондісны лемасьны быдсяма понъяс: и кӧзяинтӧм понъяс, кодъясӧн тырӧсь Венгрияса туйяс, и кӧзяина понъяс — найӧ пышъялісны гортсьыныс, быттьӧ наӧн веськӧдліс кутшӧмкӧ тун: понъясыс быттьӧ ыжъяс лоисны. | Бедняк так и сделал, как приказал ему король Матяш. Продал своих несчастных коняг и купил собак. Он был очень доволен — а как же! Ведь за безродных собак ему ещё и приплачивали: то один грош, то два. Получилась довольно большая свора. И отправился он в Буду. По пути в Буду к своре присоединялись всё новые собаки: это и бездомные псы, которыми полны были дороги Венгрии, и домашние собаки — они убегали от своих хозяев, словно они были заколдованы волшебником: собаки будто в овец превратились. |
| Сӧмын на кӧсйӧ петкӧдчыны асъя кыа, а гӧль крестьяниныд аслас пон чукӧрнас воис нин Будаӧ. Локтіс базар вылӧ, а сэні некод на абу. Гӧль мортыд видзӧдліс гӧгӧрбок, бӧрйис ылысджык пельӧс, пуксис сэтчӧ дай шуис нуръясьыштны: кыскис нопсьыс нянь, порсь тшӧг. А понъясыс тшыгӧсь жӧ вӧліны да пондісны увтны. Сэтшӧм наяна кутісны увтны, мый став Будаса йӧзсӧ садьмӧдісны. Будаса олысьяс повзисны, эз-ӧ пӧ турокъяс миян вылӧ уськӧдчыны. Но ӧшинь пырыс аддзисны, мый сӧмын понъяс ышмӧмаӧсь, да ёна и скӧрмисны. Ӧткымын мужичӧй петіс, медым ӧлӧдны йӧзӧс шызьӧдысь-повзьӧдысьясӧс — нӧйтны, дерт. Но виччысьтӧг сэтчӧ воисны Матяш корольлӧн кесйылӧсъясыс да эз сетны нӧйтны гӧль мортлысь понъяссӧ. Кесйылӧсъяс водзвыв тӧдісны тайӧ гӧль мортыслӧн локтӧм йывсьыс да виччысисны нин сійӧс. | Едва начала заниматься заря, а бедный крестьянин со своей сворой собак уже прибыл в Буду. Пришёл на базар, а там ещё никого нет. Огляделся бедняк, выбрал укромный уголок, расположился там и надумал перекусить: достал из котомки хлеб, сало. А собаки тоже были голодные и поэтому, завидев еду, стали громко лаять. Да так отчаянно они стали лаять, что разбудили всех жителей Буды. Жители Буды перепугались: уж не турки ли напали? Кинулись к окнам и увидели, что это только собаки расхулиганились, и очень рассердились. Выбежали мужики на улицу, чтобы проучить возмутителей спокойствия — побить, конечно. Но неожиданно туда прибыли гайдуки короля Матяша и не позволили обижать собак бедняка. Солдаты короля заранее знали о том, что должен появиться человек со сворой собак, и его уже ждали. |
| Асывнас висьталісны корольлы, мый гӧль крестьянин понъяснас тані нин, Будаын. | Утром доложили королю, что бедный крестьянин с собаками уже здесь, в Буде. |
| Матяш король пырысь-пыр пасьталіс ассьыс дона паськӧмсӧ, ыстіс вельможаясысла да накӧд петіс Будаса вузасянінӧ. Воисны вельможаяс базар вылӧ зэв мича да озыр паськӧмаӧсь, а водзвыланыс — Матяш король. Вайӧдіс корольыд найӧс гӧль крестьянин дорӧ дай шуӧ: | Король Матяш тотчас надел свой королевский наряд, послал за вельможами и с ними пошёл на базар. Вельможи пришли на базар красиво и богато одетыми, а впереди них — сам король Матяш. Подвёл их король Матяш к бедному крестьянину и говорит: |
| — Видзӧда да, тайӧ вузасьысьыслӧн медся мича Альфёльдса^Альфельд — Венгрияын увтасінлӧн ним./^ понъяс. Тіянлы быдӧнлы колӧ ньӧбны татшӧм понъяссӧ — ӧд тайӧ сё дивӧ: кутшӧм шензьӧдана понъяс! | — Вижу я, что у этого торговца самые красивые собаки Альфёльда (Альфёльд — название низменности в Венгрии). Господа, вы непременно должны купить хотя бы по одной собаке у этого торговца — ведь это действительно самые замечательные собаки! |
| Зывӧкпырысь видзӧдісны вельможаяс, кыдзи ниртчӧны пеж понъяс налӧн мича югъялысь сапӧгъясаныс да исалӧны гӧгӧр. А корольыд бӧрйис медся няйт да мисьтӧм понсӧ, кутіс ошкыны сійӧс да сэсся и ньӧбис 10 зарниысь. Вельможаяс первойсӧ чуймисны, а сэсся серавны пондісны. Серамнад найӧ сэтшӧма гажмисны да ышмисны, мый теш могысь кутісны лэптыны няйт да урӧс понъяс вылӧ донсӧ пыр вылӧджык. Сідз ворсігмозныс став понъяссӧ и ньӧбалісны. Ни ӧти эз коль. Сы мында мынтісны гӧль крестьянинлы сьӧмсӧ, мый юрыс сылӧн кольмис. Нопъяс сы мында сӧвтісны сылы зарни сьӧмсӧ, мый нопйыс тӧкӧтьӧ пельпомсӧ эз орӧд. Сэки Матяш корольыд матыстчис шӧйӧвошӧм гӧль морт дінӧ дай шуис сылы: | Изнеженные господа брезгливо смотрели, как трутся грязные да голодные псы об их красивые сверкающие сапоги и обнюхивают кругом. А король выбрал самого грязного и самого некрасивого пса, стал его расхваливать и наконец купил его за 10 золотых. Вельможи сначала удивились, а потом стали смеяться. Так это их развеселило да раззадорило, что шутки ради стали они поднимать цены на грязных безродных собак всё выше и выше. Таким образом забавляясь, господа раскупили всех собак. Ни одной не осталось. Столько денег заплатили бедному крестьянину, что голова у него пошла кругом! Столько золотых ему в котомку набросали, что едва плечо не отвалилось! Тогда король Матяш подошёл к растерявшемуся крестьянину и напутствовал его: |
| — Но, бур мортӧй, ӧні мун гортад да висьтав сиктад, кутшӧм дон сетӧны Будаын понйысь. | — Ну, добрый человек, сейчас отправляйся домой и расскажи в своём селе, какая цена на собак в Буде. |
| Мӧдӧдчис шуда гӧль мортыд гортас, и висьтасис первойя жӧ мортлы, коді сылы паныд веськаліс чужан сиктас, а медводдза мортнас лои сылӧн озыр суседыс. Гӧль крестьяниныд петкӧдліс суседыслы, мыйта сьӧм сылы вичмис понъяс вузалӧмысь, дай радпырысь, ньӧти дзебтӧг и висьталіс, мый ӧні и сылӧн лоӧ уна му и мый сылысь мусӧ ӧні тшӧтш квайт ӧш кутасны гӧрны. А озыр крестьяниныд та вылӧ нинӧм эз вочавидз, сӧмын ас кежсьыс лӧгпырысь мӧвпыштіс: «Энлы, регыд тэ кывлан менам вузасьӧм йылысь!» | И отправился счастливый крестьянин домой, и рассказал первому же человеку, кто ему встретился в родном селе, а этим первым человеком оказался его богатый сосед. Бедняк показал соседу, сколько денег он получил за продажу собак, и радостно, без утайки сказал, что теперь у него будет много земли и что теперь его землю будут пахать шесть волов. Богатый крестьянин ничего не ответил на это, но про себя со злостью подумал: «Подожди же, скоро ты услышишь, какой торг в Буде устрою я!» |
| Мӧд луннас озыр крестьяниныд вузаліс квайтнан ӧшсӧ. Доза уна и сьӧм сетісны! Майбыр! Став сьӧм вылас ньӧбис быдса арава пон. Аслас сиктсьыс этша лои сылы да мукӧд сиктъясысь на ньӧбаліс. Сэсся босьтіс медыджыд нопсӧ сьӧм улас, кодӧс сылы аслас чайтӧм серти мынтасны понъяссьыс, — дай мӧдӧдчис Будалань. Туй чӧжыс пыр арталіс, мыйта сьӧм ваяс гортас, мыйта му нӧшта на ньӧбас. Артасис-артасис да сылӧн артмис, мый сылӧн муясыс паськаласны Тиссасянь Дунайӧдз — ӧти кывйӧн кӧ, Венгрияса пӧшти став муыс лоӧ сылӧн. | На другой день богатый крестьянин продал своих прекрасных волов. Много денег выручил. Счастливец! На все деньги купил целую армию собак. Скупил всех собак в своем селе, но ему этого мало показалось, так он скупил ещё и в соседних сёлах. Потом взял самый большой мешок для денег, которые ему дадут за собак, и отправился в Буду. По дороге всё рассчитывал, сколько денег он принесёт домой да сколько земли ещё купит. Рассчитывал, рассчитывал, и у него получилось, что его земли будут простираться от Тиссы до Дуная — одним словом, почти все земли Венгрии будут его. |
| Тадзи шудаа мӧвпалігӧн и воис озыр крестьяниныд лун шӧр кадӧ аслас пон араванас Будаса вузасянінӧ. Лун шӧр каднад базар вылын, дерт, тыр йӧзыс. Да нӧшта пон арава кыськӧ воӧма! Базарыд, дерт, шызис. Но озыр крестьяниныд мынтысис вузасян местасьыс дай тшӧктіс висьтавны Матяш корольлы да вельможаясыслы, мед пӧ локтасны ньӧбны дона понъясӧс. | Вот так сладко мечтая, прибыл богатый крестьянин с армией собак в полдень на Будайский рынок. В полдень на базаре, конечно, много народу. А тут ещё такая огромная свора собак! Люди на базаре всполошились. Но богатый крестьянин уплатил деньги за торговое место и велел сказать королю Матяшу и его вельможам, чтобы пришли покупать дорогих собак. |
| А базарвывса йӧзлы телепит видзӧдлыны вывті нин вылӧ асьсӧ пуктысь вузасьысь вылӧ, коді тшапа висьталіс: менам пӧ вӧвлытӧм, зэв гежӧда паныдасьлысь понъяс, и найӧс пӧ верма вузавны сӧмын корольлы да вельможаяслы. | А народу любопытно поглядеть на важного торговца, который гордо заявляет, что у него собаки редких, невиданных пород и что поэтому он их может продать только королю и его вельможам. |
| Сійӧ кадӧ, кор озыр крестьяниныд петук моз тшапа ветлӧдлігмоз ошкис ассьыс тӧварсӧ, некымын тшыг пон мынтӧдчисны дом йылысь да сёян корсьӧм могысь юрнысӧ быдлаӧ кутісны сюйны. Котраліганыс найӧ вузасьысьяслысь кӧрзинаяссӧ да кринчаяссӧ путкыльталісны, колькъяссӧ пусь-пасьварталісны, йӧвсӧ кисьталісны. Мукӧд понъяс, сы мында чӧскыдтортӧ аддзисны да, кыдзи тай вирскӧбтісны став базар пасьталаыс!.. | В то время, пока богатый крестьянин, расхаживая петухом, расхваливал свой товар,— несколько голодных собак отбились от своры и в поисках еды стали бегать по базару. Шныряя между торговыми рядами, они опрокидывали корзины и горшки, разбивали яйца, разливали молоко. Остальные собаки, видя такое лакомство, стремительно разбежались по всему базару. |
| Вузасьысьяс сэтшӧма скӧрмисны да пондісны понъястӧ чужъявны да нӧйтны, и кӧзяиныслы тшӧтш сюрис. Коньӧр понъясыд нора никсӧны, мужичӧйяс пинясьӧны, нывбабаяс чирзӧны. Сэтшӧм шум да зык лэптысис! Некод нин нинӧм оз гӧгӧрво — ставыс увланьюрасис. Татшӧмторсӧ некор на эз аддзыв важысь-важся Буда. | Торговцы страшно рассердились и начали бить собак вместе с их хозяином. Несчастные собаки жалобно скулили, мужики ругались, а женщины визжали. Такой гвалт поднялся! Никто уже ничего не понимает — всё вверх дном! Такого никогда ещё не видывала древняя Буда. |
| Коркӧ регыдӧн зык-шум вылад котӧрӧн воисны вӧла гайдукъяс^Гайдук — важӧн Венгрияын корольлӧн кесйылӧс./^. Мӧдісны шенасьны ыргӧн черъясӧн. Куталісны базарті шӧйтысь понъяссӧ, домалісны найӧс да вурыштісны кӧзяиныслы мышкас плетьӧн, сы пыдди, медым корольӧс вельможаясыскӧд корны. Пондыліс эськӧ пыксьыны горш мортыд, но гайдукъяслӧн юралысьыс стрӧга орӧдіс: | Вскоре на шум прискакали гайдуки, размахивая медными топориками. Собрали оставшихся на базаре собак, связали их и огрели их хозяина плетью по спине вместо того, чтобы короля с вельможами позвать. Попытался было сопротивляться жадный человек, но капрал, начальник гайдуков, строго прервал его: |
| — Сӧмын ӧтчыд Будаын вӧлі пон ярмарка, водзӧ оз ло! Весась татысь понъяснад и ставнад! | — Только один раз в Буде была ярмарка собак, больше не будет! Убирайся отсюда со своими собаками! |
| И капрал, гайдукъяслӧн юралысьыс, вӧтліс горш крестьянинӧс, а базарвывса йӧз серамӧн ылӧдз колльӧдісны горш морттӧ. | И капрал прогнал жадного крестьянина, а базарный люд со смехом проводил его, и смех их долго слышал за своей спиной незадачливый торговец. |
Комиӧн гижис
Манова Надежда
Манова Надежда
Рочӧн
