АПОСТОЛ L’APÔTRE
— Кытчӧ, Павел? — «Войтыръяслы Paul, où vas-tu ? — Je vais sauver le monde.
Выль кыв енлысь висьтавны». Dieu nous donne une loi d’amour.
— Кокъяссьыд вир петӧ... Часлы, — Apôtre, la sueur t’inonde ;
Колӧ тэныд шойччыны. En festins ici passe un jour.
— Оз ков; муна войтыръяслы — Non, non ; je vais sauver le monde.
Выль кыв енлысь висьтавны. Dieu nous donne une loi d’amour.
— Кытчӧ, Павел? — «Йӧзлы шуны: Paul, où vas-tu ? — Je vais prêcher aux hommes
Мортлы морт мед лоас вок!» Paix, justice et fraternité.
— Кӧсъян ритор ним тась нуны? — Pour en jouir, reste où nous sommes,
Академияӧ лок. Entre l’étude et la beauté.
— Оз ков; муна йӧзлы шуны: — Non, non ; je vais prêcher aux hommes
Мортлы морт мед лоас вок! Paix, justice et fraternité.
Paul, où vas-tu ? — Je vais à l’âme humaine
Du ciel enseigner le chemin.
— Aux cieux ? La gloire seule y mène.
Chante, elle te tendra la main.
— Non, non ; je vais à l’âme humaine
Du ciel enseigner le chemin.
— Кытчӧ, Павел? — «Грездъясланьӧ Paul, où vas-tu ? — Je vais rendre aux campagnes
Нуа бур кыв; йӧз сэн бур...» Le Dieu qui bénit les guérets.
— Туй вылад бандитъяс... Шань-ӧ? — Crains le brigand dans les montagnes ;
Эськӧ тигр вылӧ м’оз сюр... Crains le tigre dans les forêts.
— Ог тӧд; муна грездъясланьӧ, — Non, non ; je vais rendre aux campagnes
Нуа бур кыв; йӧз сэн бур... Le Dieu qui bénit les guérets.
— Кытчӧ, Павел? — «Каръяс шӧрӧ Paul, où vas-tu ? — Je vais au sein des villes
Веськӧдавны сьӧлӧмъяс». De tout vice purger les cœurs.
— Карса мичаа пыр сӧрӧ, — Crains l’orgueil des passions viles ;
Веськыд мортӧс сералас... Crains le rire aux éclats moqueurs.
— Ог тӧд; муна каръяс шӧрӧ — Non, non ; je vais au sein des villes
Веськӧдавны сьӧлӧмъяс. De tout vice purger les cœurs.
— Кытчӧ, Павел? — «Гӧльяс дінӧ Paul, où vas-tu ? — Je vais, séchant des larmes,
Шуны: ыджыд ӧти ен!» Dire au pauvre : Dieu seul est grand !
— На паныд, тэ арталін-ӧ? — Crains le riche si tu l’alarmes ;
Вынаясӧс лэптан сэн. Crains le pauvre s’il te comprend.
— Ог кыв; муна гӧльяс дінӧ — Non, non ; je vais, séchant des larmes,
Шуны: ыджыд ӧти ен! Dire au pauvre : Dieu seul est grand !
— Кытчӧ, Павел? — «Полысь вокъяс Paul, où vas-tu ? — Je vais de plage en plage
Такӧдӧмӧс корӧны». Raffermir mes amis tremblants.
— Чӧв! Да асьтӧ арлыд, шогъяс — Quoi ! les maux, la fatigue et l’âge
Эз ӧмӧй на жугӧдны? N’ont point dompté tes cheveux blancs ?
— Ог кыв; муна — полысь вокъяс — Non, non ; je vais de plage en plage
Такӧдӧмӧс корӧны. Raffermir mes amis tremblants.
— Кытчӧ, Павел? — «Войтыр рамӧсь, Paul, où vas-tu ? — Je vais braver nos maîtres,
Панъяс горшӧсь! — горӧктны». Fardeau des peuples gémissants.
— Войтыр ки тыр фимиамысь — Tremble ! ils te livreront aux prêtres
Авгуръяслы сетасны. En échange d’un peu d’encens.
— Римӧ муна: Войтыр рамӧсь, — Non, non ; je vais braver nos maîtres,
Панъяс горшӧсь! — горӧктны. Fardeau des peuples gémissants.
— Кытчӧ, Павел? — «Судӧ; сэтчӧ Paul, où vas-tu ? — Je vais prêcher mon culte
Колӧ пыртны веськыдлун». Devant le juge et ses licteurs.
— Сёрнит небыда сэн, сетчы, — À nos lois déguise l’insulte ;
Мед зэв мыждӧмӧн он мун. Recours à l’art des orateurs.
— Ог ме чуклясь судын; сэтчӧ — Non, non ; je vais prêcher mon culte
Колӧ пыртны веськыдлун. Devant le juge et ses licteurs.
— Кытчӧ, Павел? — «Дзор юр нуны Paul, où vas-tu ? — Je vais porter ma tête
Плака вылӧ лоис мем». Sur l’échafaud où Dieu m’attend.
— Повзьышт; тэныд рам кыв шуны, — Dis un mot, et ta grâce est prête ;
Нюжӧдасны зарни нэм. D’honneurs on te comble à l’instant.
— Сідзи сиӧм: дзор юр нуны — Non, non ; je vais porter ma tête
Плака вылӧ лоис мем. Sur l’échafaud où Dieu m’attend.
— Кытчӧ? — «Ойбыртны мем райын Paul, où vas-tu ? — Je vais avec les anges
Менам сьӧкыд удж серти». Reposer au sein de mon Dieu.
— Йӧзӧс велӧдін тэ тайӧн — Par ton exemple tu nous changes.
Овны-й кувны кыдз. Прӧсти! Nous prierons sur ta tombe. Adieu !
— Муна ойбыртны ме райын — Oui, oui ; je vais avec les anges
Менам сьӧкыд удж серти. Reposer au sein de mon Dieu.
Комиӧн гижис
Ӧльӧш Иван
Прансуз ногӧн гижис
Pierre-Jean de Béranger