АПОСТОЛ | L’APÔTRE |
— Кытчӧ, Павел? — «Войтыръяслы | Paul, où vas-tu ? — Je vais sauver le monde. |
Выль кыв енлысь висьтавны». | Dieu nous donne une loi d’amour. |
— Кокъяссьыд вир петӧ... Часлы, | — Apôtre, la sueur t’inonde ; |
Колӧ тэныд шойччыны. | En festins ici passe un jour. |
— Оз ков; муна войтыръяслы | — Non, non ; je vais sauver le monde. |
Выль кыв енлысь висьтавны. | Dieu nous donne une loi d’amour. |
— Кытчӧ, Павел? — «Йӧзлы шуны: | Paul, où vas-tu ? — Je vais prêcher aux hommes |
Мортлы морт мед лоас вок!» | Paix, justice et fraternité. |
— Кӧсъян ритор ним тась нуны? | — Pour en jouir, reste où nous sommes, |
Академияӧ лок. | Entre l’étude et la beauté. |
— Оз ков; муна йӧзлы шуны: | — Non, non ; je vais prêcher aux hommes |
Мортлы морт мед лоас вок! | Paix, justice et fraternité. |
Paul, où vas-tu ? — Je vais à l’âme humaine | |
Du ciel enseigner le chemin. | |
— Aux cieux ? La gloire seule y mène. | |
Chante, elle te tendra la main. | |
— Non, non ; je vais à l’âme humaine | |
Du ciel enseigner le chemin. | |
— Кытчӧ, Павел? — «Грездъясланьӧ | Paul, où vas-tu ? — Je vais rendre aux campagnes |
Нуа бур кыв; йӧз сэн бур...» | Le Dieu qui bénit les guérets. |
— Туй вылад бандитъяс... Шань-ӧ? | — Crains le brigand dans les montagnes ; |
Эськӧ тигр вылӧ м’оз сюр... | Crains le tigre dans les forêts. |
— Ог тӧд; муна грездъясланьӧ, | — Non, non ; je vais rendre aux campagnes |
Нуа бур кыв; йӧз сэн бур... | Le Dieu qui bénit les guérets. |
— Кытчӧ, Павел? — «Каръяс шӧрӧ | Paul, où vas-tu ? — Je vais au sein des villes |
Веськӧдавны сьӧлӧмъяс». | De tout vice purger les cœurs. |
— Карса мичаа пыр сӧрӧ, | — Crains l’orgueil des passions viles ; |
Веськыд мортӧс сералас... | Crains le rire aux éclats moqueurs. |
— Ог тӧд; муна каръяс шӧрӧ | — Non, non ; je vais au sein des villes |
Веськӧдавны сьӧлӧмъяс. | De tout vice purger les cœurs. |
— Кытчӧ, Павел? — «Гӧльяс дінӧ | Paul, où vas-tu ? — Je vais, séchant des larmes, |
Шуны: ыджыд ӧти ен!» | Dire au pauvre : Dieu seul est grand ! |
— На паныд, тэ арталін-ӧ? | — Crains le riche si tu l’alarmes ; |
Вынаясӧс лэптан сэн. | Crains le pauvre s’il te comprend. |
— Ог кыв; муна гӧльяс дінӧ | — Non, non ; je vais, séchant des larmes, |
Шуны: ыджыд ӧти ен! | Dire au pauvre : Dieu seul est grand ! |
— Кытчӧ, Павел? — «Полысь вокъяс | Paul, où vas-tu ? — Je vais de plage en plage |
Такӧдӧмӧс корӧны». | Raffermir mes amis tremblants. |
— Чӧв! Да асьтӧ арлыд, шогъяс | — Quoi ! les maux, la fatigue et l’âge |
Эз ӧмӧй на жугӧдны? | N’ont point dompté tes cheveux blancs ? |
— Ог кыв; муна — полысь вокъяс | — Non, non ; je vais de plage en plage |
Такӧдӧмӧс корӧны. | Raffermir mes amis tremblants. |
— Кытчӧ, Павел? — «Войтыр рамӧсь, | Paul, où vas-tu ? — Je vais braver nos maîtres, |
Панъяс горшӧсь! — горӧктны». | Fardeau des peuples gémissants. |
— Войтыр ки тыр фимиамысь | — Tremble ! ils te livreront aux prêtres |
Авгуръяслы сетасны. | En échange d’un peu d’encens. |
— Римӧ муна: Войтыр рамӧсь, | — Non, non ; je vais braver nos maîtres, |
Панъяс горшӧсь! — горӧктны. | Fardeau des peuples gémissants. |
— Кытчӧ, Павел? — «Судӧ; сэтчӧ | Paul, où vas-tu ? — Je vais prêcher mon culte |
Колӧ пыртны веськыдлун». | Devant le juge et ses licteurs. |
— Сёрнит небыда сэн, сетчы, | — À nos lois déguise l’insulte ; |
Мед зэв мыждӧмӧн он мун. | Recours à l’art des orateurs. |
— Ог ме чуклясь судын; сэтчӧ | — Non, non ; je vais prêcher mon culte |
Колӧ пыртны веськыдлун. | Devant le juge et ses licteurs. |
— Кытчӧ, Павел? — «Дзор юр нуны | Paul, où vas-tu ? — Je vais porter ma tête |
Плака вылӧ лоис мем». | Sur l’échafaud où Dieu m’attend. |
— Повзьышт; тэныд рам кыв шуны, | — Dis un mot, et ta grâce est prête ; |
Нюжӧдасны зарни нэм. | D’honneurs on te comble à l’instant. |
— Сідзи сиӧм: дзор юр нуны | — Non, non ; je vais porter ma tête |
Плака вылӧ лоис мем. | Sur l’échafaud où Dieu m’attend. |
— Кытчӧ? — «Ойбыртны мем райын | Paul, où vas-tu ? — Je vais avec les anges |
Менам сьӧкыд удж серти». | Reposer au sein de mon Dieu. |
— Йӧзӧс велӧдін тэ тайӧн | — Par ton exemple tu nous changes. |
Овны-й кувны кыдз. Прӧсти! | Nous prierons sur ta tombe. Adieu ! |
— Муна ойбыртны ме райын | — Oui, oui ; je vais avec les anges |
Менам сьӧкыд удж серти. | Reposer au sein de mon Dieu. |
Комиӧн гижис
Ӧльӧш Иван
Ӧльӧш Иван
Прансуз ногӧн гижис
Pierre-Jean de Béranger
Pierre-Jean de Béranger