| ИВИКЛӦН ТУРИЯС | ИВИКОВЫ ЖУРАВЛИ |
| Коркӧ Грецияын важӧн | На Посидонов пир веселый, |
| Муніс праздник ыджыд гажӧн: | Куда стекались чада Гелы |
| Коринф керӧс, мича кыр, | Зреть бег коней и бой певцов, |
| Вӧлі ордйысьысьӧн тыр. | Шел Ивик, скромный друг богов. |
| Ивик ордйысьны тшӧтш муніс. | Ему с крылатою мечтою |
| Сійӧ вӧлі бур поэт. | Послал дар песней Аполлон: |
| Нуис сьӧрсьыс кывбур уна, | И с лирой, с легкою клюкою, |
| Киас кутіс дзоля бедь. | Шел, вдохновенный, к Истму он. |
| Тыдовтчис нин Коринф нӧрыс, | Уже его открыли взоры |
| Ивик пырӧ парма вӧрӧ, | Вдали Акрокоринф и горы, |
| Тувччӧ полігтырйи кок: | Слиянны с синевой небес. |
| Вӧрыс пемыд, шуштӧм, лёк. | Он входит в Посидонов лес... |
| Ивик водзӧ мунӧ вӧрті, | Все тихо: лист не колыхнется; |
| Некӧн морт ни лов оз кыв. | Лишь журавлей по вышине |
| Сӧмын лэбӧ енэж шӧрті | Шумящая станица вьется |
| Тури кельӧб пуяс выв. | В страны полуденны к весне. |
| «Видза олан, тури кельӧб! | «О спутники, ваш рой крылатый, |
| Лэбзьӧм шытӧ кылӧ пельӧй. | Досель мой верный провожатый, |
| Ті ӧд лоад ёртъяс мем — | Будь добрым знамением мне. |
| Тіян ме моз мездлун эм. | Сказав: прости! родной стране, |
| Татчӧ ылісянь ми локтім, | Чужого брега посетитель, |
| Мунам лунвыв саридзлань. | Ищу приюта, как и вы; |
| Кыдзкӧ эськӧ воны шогтӧг, | Да отвратит Зевес-хранитель |
| Мед жӧ туйным лоас шань!» | Беду от странничьей главы». |
| Мунӧ ньӧжйӧникӧн вӧрӧд, | И с твердой верою в Зевеса |
| Пырӧ Ивик парма шӧрӧ... | Он в глубину вступает леса; |
| Другысь... тыдовтчис кык шыш — | Идет заглохшею тропой... |
| Пуртныс налӧн абу ныж! | И зрит убийц перед собой. |
| Эськӧн косьӧ колӧ петны, | Готов сразиться он с врагами; |
| Зэвтны Ивиклы ньӧв вуж... | Но час судьбы его приспел: |
| Абу нинӧм тай поэтлӧн, | Знакомый с лирными струнами, |
| Асьсӧ дорйыны оз куж. | Напрячь он лука не умел. |
| Горзӧ Ивик ыджыд горӧн: | К богам и к людям он взывает... |
| Весьсӧ мездӧм йӧзлысь корӧ; | Лишь эхо стоны повторяет — |
| Некод гӧлӧссӧ оз кыв: | В ужасном лесе жизни нет. |
| Тшӧк ланьтӧма ывла выв. | «И так погибну в цвете лет, |
| «Сідзкӧ, йӧз муын тан кула. | Истлею здесь без погребенья |
| Ловтӧ быть бандитлы сет... | И не оплакан от друзей; |
| Шыбитасны пожӧм улӧ... | И сим врагам не будет мщенья, |
| Водзӧс мынтысьыс оз пет!» | Ни от богов, ни от людей». |
| Уси Ивикыд му вылӧ. | И он боролся уж с кончиной... |
| Другысь борд шы матын кыліс. | Вдруг... шум от стаи журавлиной; |
| Кулан вый нин... аддзис син | Он слышит (взор уже угас) |
| Турияслысь лэбанін. | Их жалобно-стенящий глас. |
| «Другъяс, аддзылід ті виӧм?.. | «Вы, журавли под небесами, |
| Ме со куйла гу ни горт!» | Я вас в свидетели зову! |
| Шуис куйлігас нин сійӧ. | Да грянет, привлеченный вами, |
| Горӧдіс... и ланьтіс морт. | Зевесов гром на их главу». |
| Шойыс Ивикыдлӧн сюри; | И труп узрели обнаженный: |
| Кӧть и морӧсас и юрас | Рукой убийцы искаженны |
| Уна вӧлі пуртлӧн туй, | Черты прекрасного лица. |
| Ёртыс тӧдіс, кодлӧн шуй. | Коринфский друг узнал певца. |
| «Со мый сиӧма тэд рӧкыд!.. | «И ты ль недвижим предо мною? |
| Кӧсйим сетны юркытш тэд | И на главу твою, певец, |
| (Юркытш босьтысь абу тшӧкыд!) — | Я мнил торжественной рукою |
| Мича нимыд юргис мед». | Сосновый положить венец». |
| Ставыс кыз синваӧн бӧрддзис, | И внемлют гости Посидона, |
| Сьӧлӧмас быдӧнлы мӧрччис, | Что пал наперсник Аполлона... |
| Татшӧм юӧр кыліс кор. | Вся Греция поражена; |
| Коді виысьӧс эз ёр? | Для всех сердец печаль одна. |
| Ставыс горзӧ, ставыс корӧ: | И с диким ревом исступленья |
| «Петля морт виысьлы, смерть!.. | Пританов окружил народ, |
| Пуӧ лӧглуннымла морӧс... | И во́пит: «Старцы, мщенья, мщенья! |
| Сійӧ кӧнкӧ татӧн, дерт?» | Злодеям казнь, их сгибни род!» |
| Кытысь морт виысьсӧ корсян? | Но где их след? Кому приметно |
| Прӧстӧй изасьӧм да ёрсьӧм: | Лицо врага в толпе несметной |
| Чукйӧн ордйысьысьӧн тыр | Притекших в Посидонов храм? |
| Мича Коринф, джуджыд кыр. | Они ругаются богам. |
| «Гашкӧ, Ивикӧс пеж виысь | И кто ж — разбойник ли презренный |
| Пукӧ миян пӧвстын тан, | Иль тайный враг удар нанес? |
| Ваксьӧ миян вылӧ сійӧ, | Лишь Гелиос то зрел священный, |
| Морӧс жергӧдӧма жан». | Все озаряющий с небес. |
| С подъятой, может быть, главою, | |
| Между шумящею толпою, | |
| Злодей сокрыт в сей самый час | |
| И хладно внемлет скорби глас; | |
| Иль в капище, склонив колени, | |
| Жжет ладан гнусною рукой; | |
| Или теснится на ступени | |
| Амфитеатра за толпой, | |
| Где, устремив на сцену взоры | |
| (Чуть могут их сдержать подпоры), | |
| Пришед из ближних, дальных стран, | |
| Шумя, как смутный океан, | |
| Над рядом ряд, сидят народы; | |
| И движутся, как в бурю лес, | |
| Людьми кипящи переходы, | |
| Всходя до синевы небес. | |
| Ставнас Грецияыс татӧн, | И кто сочтет разноплеменных, |
| Ылысь локтысьяс и матысь. | Сим торжеством соединенных? |
| Йӧзӧн кыр йыв чукйӧн тыр... | Пришли отвсюду: от Афин, |
| Пукалӧны вель нин дыр. | От древней Спарты, от Микин, |
| Гашкӧ, вит сюрс лабич вылын | С пределов Азии далекой, |
| Виччысьӧны шемӧс-хор, | С Эгейских вод, с Фракийских гор... |
| Сылысь аслыспӧлӧс сьылӧм... | И сели в тишине глубокой, |
| Со и хорлӧн кывсис гор. | И тихо выступает хор. |
| Кельыд бана аньяс хорас, | По древнему обряду, важно, |
| Ыджыд мыгӧраӧсь, норӧсь; | Походкой мерной и протяжной, |
| Тшапа тувччӧ налӧн кок, | Священным страхом окружен, |
| Синныс аддзӧ гӧгӧрбок. | Обходит вкруг театра он. |
| Факел босьтӧмаӧсь киас, | Не шествуют так персти чада; |
| Вылас паськыд чышъян — сьӧд. | Не здесь их колыбель была. |
| Чушкысь змейяс юрси пиас... | Их стана дивная громада |
| Йӧз-ӧ найӧ — он и тӧд! | Предел земного перешла. |
| Ветлӧдлӧны радысь-радӧ, | Идут с поникшими главами |
| Волӧны морт дорӧ матӧ. | И движут тощими руками |
| Чужӧм лоӧ кельыд, нор, | Свечи́, от коих темный свет; |
| Мортыд дінӧ сувтас кор. | И в их ланитах крови нет; |
| Налӧн сьыланкывйыс татшӧм: | Их мертвы лица, очи впалы; |
| Вордӧм-ёрӧм кылӧ сэсь; | И свитые меж их власов |
| Мӧвптӧ личкӧ, кӧрӧ, паджӧ, | Эхидны движут с свистом жалы, |
| Сьӧлӧмыд кӧ абу сэзь. | Являя страшный ряд зубов. |
| «Майбыр сійӧ, коді мыжтӧм, | И стали вкруг, сверкая взором; |
| Сы вылӧ ми огӧ ыштӧй. | И гимн запели диким хором, |
| Маті огӧ мунӧй сэт. | В сердца вонзающий боязнь; |
| Тэ кӧ мыжа — сир шог тэд! | И в нем преступник слышит: казнь! |
| Шышӧс, коді мортӧс виӧ, | Гроза души, ума смутитель, |
| Регыд аддзас миян син; | Эринний страшный хор гремит; |
| Абу сьӧкыд корсьны сійӧс, | И, цепенея, внемлет зритель; |
| Сюрас сылӧн пуканін. | И лира, онемев, молчит: |
| Татысь некытчӧ оз пышйы, | «Блажен, кто незнаком с виною, |
| Пышйыны оз мӧрччы гыжйыс. | Кто чист младенчески душою! |
| Сылысь водзвыв тӧдам дум: | Мы не дерзнем ему вослед; |
| Миян сэтшӧм мывкыд, ум! | Ему чужда дорога бед... |
| Регыд мыжа морттӧ аддзам, | Но вам, убийцы, горе, горе! |
| Сюрӧ сійӧ пырысь-пыр, | Как тень, за вами всюду мы, |
| Ачыс петас сійӧ татчӧ, | С грозою мщения во взоре, |
| Оз ков корсьны сійӧс дыр». | Ужасные созданья тьмы. |
| Хорыс сьыліс сэтшӧм сьылан: | Не мните скрыться — мы с крылами; |
| Шай-паймунан, кодыр кылан; | Вы в лес, вы в бездну — мы за вами; |
| Ыджыд мыж кӧ тэнад эм, | И, спутав вас в своих сетях, |
| Сьӧлӧмтӧ топӧдас тшем. | Растерзанных бросаем в прах. |
| Шышъяс бӧръя радын сэтӧн | Вам покаянье не защита; |
| Дрӧжжитӧны, тірзьӧ мыш, | Ваш стон, ваш плач — веселье нам; |
| Йӧжгыльтчӧма-сь... вӧкыд петӧ... | Терзать вас будем до Коцита, |
| Йирӧ сьӧлӧмнысӧ мыж. | Но не покинем вас и там». |
| «Со-со, видзӧд! Видзӧд... аддзан!.. | И песнь ужасных замолчала; |
| Найӧ локтӧны ӧд татчань!.. | И над внимавшими лежала, |
| Налӧн казялӧма син | Богинь присутствием полна, |
| Миянлысь пукаланін». | Как над могилой, тишина. |
| Бӧръя радын татшӧм сёрни | И тихой, мерною стопою |
| Гусьӧн нуӧдіс кык зон. | Они обратно потекли, |
| Дасьӧсь вӧлі ставсӧ ёрны... | Склонив главы, рука с рукою, |
| Босьтіс йирмӧг найӧс ён. | И скрылись медленно вдали. |
| Другысь кыськӧ сьӧд вӧр сайысь | И зритель — зыблемый сомненьем |
| Ыджыд тури кельӧб кайис, | Меж истиной и заблужденьем — |
| Ыджыд чукӧр, мича шань, | Со страхом мнит о Силе той, |
| Лэбзьӧ весьтас Коринфлань. | Которая, во мгле густой |
| Скӧра горзӧм налӧн кывсис. | Скрываяся, неизбежима, |
| Хорлӧн гӧлӧс ланьтіс тшӧк: | Вьет нити роковых сетей, |
| Турияслӧн енэж вывсянь | Во глубине лишь сердца зрима, |
| Горзӧм-шпоргӧм вӧлі лӧг. | Но скрыта от дневных лучей. |
| «Со-со... Ивикыдлӧн тайӧ... | И всё, и всё еще в молчанье... |
| Виӧм аддзылісны найӧ... | Вдруг на ступенях восклицанье: |
| Татчӧ лэбзьӧны со нач...» — | «Парфений, слышишь?.. Крик вдали — |
| Гуся сёрни муніс тадз | То Ивиковы журавли!..» |
| Кык зон костын лабич вылын, | И небо вдруг покрылось тьмою; |
| Йӧзыс тшем пукаліс кӧн. | И воздух весь от крыл шумит; |
| Орчча йӧзлы бура кыліс | И видят... черной полосою |
| Вашкӧдчӧмыс зонъяслӧн. | Станица журавлей летит. |
| «Ёртъяс!.. Другъяс!.. Со-со татӧн... | «Что? Ивик!..» Все поколебалось — |
| Морт виысьыд бӧръя радын!» — | И имя Ивика помчалось |
| Гӧлӧс кывсис ён и пым: | Из уст в уста... шумит народ, |
| Быттьӧ грымӧбтіс чард-гым. | Как бурная пучина вод. |
| Шызис-гызис Коринф гӧра, | «Наш добрый Ивик! наш сраженный |
| Шумӧн тыри сійӧ друг, | Врагом незнаемым поэт!.. |
| Ставыс горӧдісны скӧра: | Что, что в сем слове сокровенно? |
| «Кыскӧй татчӧ гири-люк!» | И что сих журавлей полет?» |
| Коринф быттьӧ гыа море... | И всем сердцам в одно мгновенье, |
| Тойлаліс сэк суддя дорӧ | Как будто свыше откровенье, |
| Лӧгӧн тырӧм скӧрмӧм йӧз | Блеснула мысль: «Убийца тут; |
| Мустӧм пеж бандитъясӧс. | То Эвменид ужасных суд; |
| Босьтіс шышъясӧс ён полӧм, | Отмщенье за певца готово; |
| Ассьыс висьталісны мыж. | Себе преступник изменил. |
| Суддя вӧчис, кыдзи колӧ... | К суду и тот, кто молвил слово, |
| Тадзи чеги налӧн гыж. | И тот, кем он внимаем был!» |
| Юргӧ Ивикыдлӧн кывбур, | И бледен, трепетен, смятенный, |
| Юсь моз мича шыыс шлывгӧ. | Незапной речью обличенный, |
| Кывзӧ сылысь мыла гор | Исторгнут из толпы злодей: |
| Парма шӧр и саридз дор. | Перед седалище судей |
| Ачыс сійӧ кыз му улын... | Он привлечен с своим клевретом; |
| Йӧз оз вунӧд сӧстӧм ним. | Смущенный вид, склоненный взор |
| Оз ло лираыслы кулӧм: | И тщетный плач был их ответом; |
| Зарни му пиын оз сім. | И смерть была им приговор. |
Комиӧн гижис
Илля Вась
Илля Вась
Рочӧн гижис
Жуковскӧй Василий Андреевич
Жуковскӧй Василий Андреевич
