ИВИКЛӦН ТУРИЯС | DIE KRANICHE DES IBYKUS |
Коркӧ Грецияын важӧн | Zum Kampf der Wagen und Gesänge, |
Муніс праздник ыджыд гажӧн: | Der auf Korinthus' Landesenge |
Коринф керӧс, мича кыр, | Der Griechen Stämme froh vereint, |
Вӧлі ордйысьысьӧн тыр. | Zog Ibykus, der Götterfreund. |
Ивик ордйысьны тшӧтш муніс. | Ihm schenkte des Gesanges Gabe, |
Сійӧ вӧлі бур поэт. | Der Lieder süßen Mund Apoll, |
Нуис сьӧрсьыс кывбур уна, | So wandert' er, an leichtem Stabe, |
Киас кутіс дзоля бедь. | Aus Rhegium, des Gottes voll. |
Тыдовтчис нин Коринф нӧрыс, | Schon winkt auf hohem Bergesrücken |
Ивик пырӧ парма вӧрӧ, | Akrokorinth des Wandrers Blicken, |
Тувччӧ полігтырйи кок: | Und in Poseidons Fichtenhain |
Вӧрыс пемыд, шуштӧм, лёк. | Tritt er mit frommem Schauder ein. |
Ивик водзӧ мунӧ вӧрті, | Nichts regt sich um ihn her, nur Schwärme |
Некӧн морт ни лов оз кыв. | Von Kranichen begleiten ihn, |
Сӧмын лэбӧ енэж шӧрті | Die fernhin nach des Südens Wärme |
Тури кельӧб пуяс выв. | In graulichtem Geschwader ziehn. |
«Видза олан, тури кельӧб! | "Seid mir gegrüßt, befreundte Scharen! |
Лэбзьӧм шытӧ кылӧ пельӧй. | Die mir zur See Begleiter waren, |
Ті ӧд лоад ёртъяс мем — | Zum guten Zeichen nehm ich euch, |
Тіян ме моз мездлун эм. | Mein Los, es ist dem euren gleich. |
Татчӧ ылісянь ми локтім, | Von fernher kommen wir gezogen |
Мунам лунвыв саридзлань. | Und flehen um ein wirtlich Dach. |
Кыдзкӧ эськӧ воны шогтӧг, | Sei uns der Gastliche gewogen, |
Мед жӧ туйным лоас шань!» | Der von dem Fremdling wehrt die Schmach!" |
Мунӧ ньӧжйӧникӧн вӧрӧд, | Und munter fördert er die Schritte |
Пырӧ Ивик парма шӧрӧ... | Und sieht sich in des Waldes Mitte, |
Другысь... тыдовтчис кык шыш — | Da sperren, auf gedrangem Steg, |
Пуртныс налӧн абу ныж! | Zwei Mörder plötzlich seinen Weg. |
Эськӧн косьӧ колӧ петны, | Zum Kampfe muß er sich bereiten, |
Зэвтны Ивиклы ньӧв вуж... | Doch bald ermattet sinkt die Hand, |
Абу нинӧм тай поэтлӧн, | Sie hat der Leier zarte Saiten, |
Асьсӧ дорйыны оз куж. | Doch nie des Bogens Kraft gespannt. |
Горзӧ Ивик ыджыд горӧн: | Er ruft die Menschen an, die Götter, |
Весьсӧ мездӧм йӧзлысь корӧ; | Sein Flehen dringt zu keinem Retter, |
Некод гӧлӧссӧ оз кыв: | Wie weit er auch die Stimme schickt, |
Тшӧк ланьтӧма ывла выв. | Nicht Lebendes wird hier erblickt. |
«Сідзкӧ, йӧз муын тан кула. | "So muß ich hier verlassen sterben, |
Ловтӧ быть бандитлы сет... | Auf fremdem Boden, unbeweint, |
Шыбитасны пожӧм улӧ... | Durch böser Buben Hand verderben, |
Водзӧс мынтысьыс оз пет!» | Wo auch kein Rächer mir erscheint!" |
Уси Ивикыд му вылӧ. | Und schwer getroffen sinkt er nieder, |
Другысь борд шы матын кыліс. | Da rauscht der Kraniche Gefieder, |
Кулан вый нин... аддзис син | Er hört, schon kann er nichts mehr sehn, |
Турияслысь лэбанін. | Die nahen Stimmen furchtbar krähn. |
«Другъяс, аддзылід ті виӧм?.. | "Von euch, ihr Kraniche dort oben, |
Ме со куйла гу ни горт!» | Wenn keine andre Stimme spricht, |
Шуис куйлігас нин сійӧ. | Sei meines Mordes Klag erhoben!" |
Горӧдіс... и ланьтіс морт. | Er ruft es, und sein Auge bricht. |
Шойыс Ивикыдлӧн сюри; | Der nackte Leichnam wird gefunden, |
Кӧть и морӧсас и юрас | Und bald, obgleich entstellt von Wunden, |
Уна вӧлі пуртлӧн туй, | Erkennt der Gastfreund in Korinth |
Ёртыс тӧдіс, кодлӧн шуй. | Die Züge, die ihm teuer sind. |
«Со мый сиӧма тэд рӧкыд!.. | "Und muß ich dich so wiederfinden, |
Кӧсйим сетны юркытш тэд | Und hoffte mit der Fichte Kranz |
(Юркытш босьтысь абу тшӧкыд!) — | Des Sängers Schläfe zu umwinden, |
Мича нимыд юргис мед». | Bestrahlt von seines Ruhmes Glanz!" |
Ставыс кыз синваӧн бӧрддзис, | Und jammernd hören's alle Gäste, |
Сьӧлӧмас быдӧнлы мӧрччис, | Versammelt bei Poseidons Feste, |
Татшӧм юӧр кыліс кор. | Ganz Griechenland ergreift der Schmerz, |
Коді виысьӧс эз ёр? | Verloren hat ihn jedes Herz. |
Ставыс горзӧ, ставыс корӧ: | Und stürmend drängt sich zum Prytanen |
«Петля морт виысьлы, смерть!.. | Das Volk, es fordert seine Wut, |
Пуӧ лӧглуннымла морӧс... | Zu rächen des Erschlagnen Manen, |
Сійӧ кӧнкӧ татӧн, дерт?» | Zu sühnen mit des Mörders Blut. |
Кытысь морт виысьсӧ корсян? | Doch wo die Spur, die aus der Menge, |
Прӧстӧй изасьӧм да ёрсьӧм: | Der Völker flutendem Gedränge, |
Чукйӧн ордйысьысьӧн тыр | Gelocket von der Spiele Pracht, |
Мича Коринф, джуджыд кыр. | Den schwarzen Täter kenntlich macht? |
«Гашкӧ, Ивикӧс пеж виысь | Sind's Räuber, die ihn feig erschlagen? |
Пукӧ миян пӧвстын тан, | Tat's neidisch ein verborgner Feind? |
Ваксьӧ миян вылӧ сійӧ, | Nur Helios vermag's zu sagen, |
Морӧс жергӧдӧма жан». | Der alles Irdische bescheint. |
Er geht vielleicht mit frechem Schritte | |
Jetzt eben durch der Griechen Mitte, | |
Und während ihn die Rache sucht, | |
Genießt er seines Frevels Frucht. | |
Auf ihres eignen Tempels Schwelle | |
Trotzt er vielleicht den Göttern, mengt | |
Sich dreist in jene Menschenwelle, | |
Die dort sich zum Theater drängt. | |
Denn Bank an Bank gedränget sitzen, | |
Es brechen fast der Bühne Stützen, | |
Herbeigeströmt von fern und nah, | |
Der Griechen Völker wartend da, | |
Dumpfbrausend wie des Meeres Wogen; | |
Von Menschen wimmelnd, wächst der Bau | |
In weiter stets geschweiftem Bogen | |
Hinauf bis in des Himmels Blau. | |
Ставнас Грецияыс татӧн, | Wer zählt die Völker, nennt die Namen, |
Ылысь локтысьяс и матысь. | Die gastlich hier zusammenkamen? |
Йӧзӧн кыр йыв чукйӧн тыр... | Von Theseus' Stadt, von Aulis' Strand, |
Пукалӧны вель нин дыр. | Von Phokis, vom Spartanerland, |
Гашкӧ, вит сюрс лабич вылын | Von Asiens entlegener Küste, |
Виччысьӧны шемӧс-хор, | Von allen Inseln kamen sie |
Сылысь аслыспӧлӧс сьылӧм... | Und horchen von dem Schaugerüste |
Со и хорлӧн кывсис гор. | Des Chores grauser Melodie, |
Кельыд бана аньяс хорас, | Der streng und ernst, nach alter Sitte, |
Ыджыд мыгӧраӧсь, норӧсь; | Mit langsam abgemeßnem Schritte, |
Тшапа тувччӧ налӧн кок, | Hervortritt aus dem Hintergrund, |
Синныс аддзӧ гӧгӧрбок. | Umwandelnd des Theaters Rund. |
Факел босьтӧмаӧсь киас, | So schreiten keine irdschen Weiber, |
Вылас паськыд чышъян — сьӧд. | Die zeugete kein sterblich Haus! |
Чушкысь змейяс юрси пиас... | Es steigt das Riesenmaß der Leiber |
Йӧз-ӧ найӧ — он и тӧд! | Hoch über menschliches hinaus. |
Ветлӧдлӧны радысь-радӧ, | Ein schwarzer Mantel schlägt die Lenden, |
Волӧны морт дорӧ матӧ. | Sie schwingen in entfleischten Händen |
Чужӧм лоӧ кельыд, нор, | Der Fackel düsterrote Glut, |
Мортыд дінӧ сувтас кор. | In ihren Wangen fließt kein Blut. |
Налӧн сьыланкывйыс татшӧм: | Und wo die Haare lieblich flattern, |
Вордӧм-ёрӧм кылӧ сэсь; | Um Menschenstirnen freundlich wehn, |
Мӧвптӧ личкӧ, кӧрӧ, паджӧ, | Da sieht man Schlangen hier und Nattern |
Сьӧлӧмыд кӧ абу сэзь. | Die giftgeschwollenen Bäuche blähn. |
«Майбыр сійӧ, коді мыжтӧм, | Und schauerlich gedreht im Kreise |
Сы вылӧ ми огӧ ыштӧй. | Beginnen sie des Hymnus Weise, |
Маті огӧ мунӧй сэт. | Der durch das Herz zerreißend dringt, |
Тэ кӧ мыжа — сир шог тэд! | Die Bande um den Sünder schlingt. |
Шышӧс, коді мортӧс виӧ, | Besinnungsraubend, herzbetörend |
Регыд аддзас миян син; | Schallt der Errinyen Gesang, |
Абу сьӧкыд корсьны сійӧс, | Er schallt, des Hörers Mark verzehrend, |
Сюрас сылӧн пуканін. | Und duldet nicht der Leier Klang: |
Татысь некытчӧ оз пышйы, | Wohl dem, der frei von Schuld und Fehle |
Пышйыны оз мӧрччы гыжйыс. | Bewahrt die kindlich reine Seele! |
Сылысь водзвыв тӧдам дум: | Ihm dürfen wir nicht rächend nahn, |
Миян сэтшӧм мывкыд, ум! | Er wandelt frei des Lebens Bahn. |
Регыд мыжа морттӧ аддзам, | Doch wehe, wehe, wer verstohlen |
Сюрӧ сійӧ пырысь-пыр, | Des Mordes schwere Tat vollbracht, |
Ачыс петас сійӧ татчӧ, | Wir heften uns an seine Sohlen, |
Оз ков корсьны сійӧс дыр». | Das furchtbare Geschlecht der Nacht! |
Хорыс сьыліс сэтшӧм сьылан: | Und glaubt er fliehend zu entspringen, |
Шай-паймунан, кодыр кылан; | Geflügelt sind wir da, die Schlingen |
Ыджыд мыж кӧ тэнад эм, | Ihm werfend um den flüchtgen Fuß, |
Сьӧлӧмтӧ топӧдас тшем. | Daß er zu Boden fallen muß. |
Шышъяс бӧръя радын сэтӧн | So jagen wir ihn, ohn Ermatten, |
Дрӧжжитӧны, тірзьӧ мыш, | Versöhnen kann uns keine Reu, |
Йӧжгыльтчӧма-сь... вӧкыд петӧ... | Ihn fort und fort bis zu den Schatten |
Йирӧ сьӧлӧмнысӧ мыж. | Und geben ihn auch dort nicht frei. |
«Со-со, видзӧд! Видзӧд... аддзан!.. | So singend, tanzen sie den Reigen, |
Найӧ локтӧны ӧд татчань!.. | Und Stille wie des Todes Schweigen |
Налӧн казялӧма син | Liegt überm ganzen Hause schwer, |
Миянлысь пукаланін». | Als ob die Gottheit nahe wär. |
Бӧръя радын татшӧм сёрни | Und feierlich, nach alter Sitte |
Гусьӧн нуӧдіс кык зон. | Umwandelnd des Theaters Rund |
Дасьӧсь вӧлі ставсӧ ёрны... | Mit langsam abgemeßnem Schritte, |
Босьтіс йирмӧг найӧс ён. | Verschwinden sie im Hintergrund. |
Другысь кыськӧ сьӧд вӧр сайысь | Und zwischen Trug und Wahrheit schwebet |
Ыджыд тури кельӧб кайис, | Noch zweifelnd jede Brust und bebet |
Ыджыд чукӧр, мича шань, | Und huldigt der furchtbarn Macht, |
Лэбзьӧ весьтас Коринфлань. | Die richtend im Verborgnen wacht, |
Скӧра горзӧм налӧн кывсис. | Die unerforschlich, unergründet |
Хорлӧн гӧлӧс ланьтіс тшӧк: | Des Schicksals dunklen Knäuel flicht, |
Турияслӧн енэж вывсянь | Dem tiefen Herzen sich verkündet, |
Горзӧм-шпоргӧм вӧлі лӧг. | Doch fliehet vor dem Sonnenlicht. |
«Со-со... Ивикыдлӧн тайӧ... | Da hört man auf den höchsten Stufen |
Виӧм аддзылісны найӧ... | Auf einmal eine Stimme rufen: |
Татчӧ лэбзьӧны со нач...» — | "Sieh da! Sieh da, Timotheus, |
Гуся сёрни муніс тадз | Die Kraniche des Ibykus!" - |
Кык зон костын лабич вылын, | Und finster plötzlich wird der Himmel, |
Йӧзыс тшем пукаліс кӧн. | Und über dem Theater hin |
Орчча йӧзлы бура кыліс | Sieht man in schwärzlichtem Gewimmel |
Вашкӧдчӧмыс зонъяслӧн. | Ein Kranichheer vorüberziehn. |
«Ёртъяс!.. Другъяс!.. Со-со татӧн... | "Des Ibykus!" - Der teure Name |
Морт виысьыд бӧръя радын!» — | Rührt jede Brust mit neuem Grame, |
Гӧлӧс кывсис ён и пым: | Und, wie im Meere Well auf Well, |
Быттьӧ грымӧбтіс чард-гым. | So läuft's von Mund zu Munde schnell: |
Шызис-гызис Коринф гӧра, | "Des Ibykus, den wir beweinen, |
Шумӧн тыри сійӧ друг, | Den eine Mörderhand erschlug! |
Ставыс горӧдісны скӧра: | Was ist's mit dem? Was kann er meinen? |
«Кыскӧй татчӧ гири-люк!» | Was ist's mit diesem Kranichzug?" - |
Коринф быттьӧ гыа море... | Und lauter immer wird die Frage, |
Тойлаліс сэк суддя дорӧ | Und ahnend fliegt's mit Blitzesschlage |
Лӧгӧн тырӧм скӧрмӧм йӧз | Durch alle Herzen. "Gebet acht! |
Мустӧм пеж бандитъясӧс. | Das ist der Eumeniden Macht! |
Босьтіс шышъясӧс ён полӧм, | Der fromme Dichter wird gerochen, |
Ассьыс висьталісны мыж. | Der Mörder bietet selbst sich dar! |
Суддя вӧчис, кыдзи колӧ... | Ergreift ihn, der das Wort gesprochen, |
Тадзи чеги налӧн гыж. | Und ihn, an den's gerichtet war." |
Юргӧ Ивикыдлӧн кывбур, | Doch dem war kaum das Wort entfahren, |
Юсь моз мича шыыс шлывгӧ. | Möcht er's im Busen gern bewahren; |
Кывзӧ сылысь мыла гор | Umsonst, der schreckenbleiche Mund |
Парма шӧр и саридз дор. | Macht schnell die Schuldbewußten kund. |
Ачыс сійӧ кыз му улын... | Man reißt und schleppt sie vor den Richter, |
Йӧз оз вунӧд сӧстӧм ним. | Die Szene wird zum Tribunal, |
Оз ло лираыслы кулӧм: | Und es gestehn die Bösewichter, |
Зарни му пиын оз сім. | Getroffen von der Rache Strahl. |
Комиӧн гижис
Илля Вась
Илля Вась
Немеч ногӧн гижис
Friedrich von Schiller
Friedrich von Schiller