| LE MONCEAU DʼOR | |
| En un village, en un hameau, | |
| Deux frères vivaient calmement. | |
| Jamais ils n’avaient de dispute, | |
| Aucun des deux n’était méchant. | |
| Un jour ils partirent ensemble | |
| Chasser perdrix et écureuil. | |
| Dans le fond, ils pensaient ceci : | |
| « Et si nous trouvions un renard ? » | |
| Les frères marchent à grands pas, | |
| Laissant leur maison loin derrière. | |
| Dans la fôret ils rencontrèrent | |
| Un homme âgé à barbe blanche. | |
| « Écoutez, n’allez pas plus loin, | |
| Leur dit le grand-père barbu. | |
| Par ce chemin, mes chers enfants, | |
| Vous ne trouverez rien du tout. » | |
| « Bien sûr que si. Qu’en sais-tu donc ? | |
| Lui répondit l’un des deux frères. | |
| Ce qu’on voit de cette forêt | |
| Ne nous paraît pas trop mauvais. » | |
| Le vieux grand-père à nos deux frères | |
| Redit : « Écoutez-moi. Ici, | |
| Point de perdrix ni d’écureuil, | |
| Renard et louveteau non plus. | |
| Je vous en prie, n’y allez pas. | |
| Un grand serpent gît près d’ici. | |
| Écoutez-moi, qui suis âgé. | |
| Et l’homme âgé n’est pas dément. | |
| Allez-y : il vous mangera, | |
| Ainsi que l’ours mange la vache. | |
| Rentrez chez vous, mes bons enfants, | |
| Tant que vous êtes encor vifs. » | |
| Le vieux s’en fut parmi les arbres. | |
| Longtemps les frères demeurèrent. | |
| Ensuite, après conversation, | |
| Le sang bouillonna dans leurs cœurs. | |
| « Allons-y, n’ayons peur de rien. | |
| Tiens, Vańö, allons çà et là ! » | |
| Ainsi parla à son grand frère | |
| Öńö, le plus jeune des deux. | |
| L’aîné brandit son arquebuse : | |
| « Voici ce qu’on a pour la bête ! | |
| Mon arquebuse et ta cognée | |
| Vont lui raccourcir l’existence ! » | |
| En avant les gars se ruèrent. | |
| Öńö porte sa hache au poing. | |
| L’autre se tient prêt à tirer. | |
| Nul des deux n’a la main qui tremble. | |
| Ils ne coururent pas longtemps. | |
| Une clairière entre les arbres | |
| Apparut, où de jolies fleurs | |
| Poussaient parmi une herbe drue. | |
| Alentour regardent les frères, | |
| Si le serpent montre sa tête, | |
| Et qu’il ne tombe tout d’abord | |
| Sous leur propre coup d’arquebuse. | |
| Mais le serpent n’apparaît pas. | |
| On entend bruire la clairière. | |
| Öńö vit un grand monticule | |
| Rouge et brillant comme le feu. | |
| « Qu’est-ce là qui nous éblouit ? | |
| Quelqu’un a allumé un feu ? | |
| S’exclama-t-il. Allons, Vańö, | |
| Approchons-nous de ce prodige. | |
| Au tas brillant comme le feu | |
| Les frères vinrent sur-le-champ. | |
| Et ils écartèrent les bras, | |
| S’émerveillant et s’écriant : | |
| « Des pièces d’or ! Un monceau d’or ! | |
| Richesse innombrable, infinie ! | |
| On n’en verra jamais autant, | |
| Même par-delà l’océan ! | |
| Avec cet or, il va pousser | |
| Des ailes sur nos deux épaules. | |
| Avec ces pièces, nous vivrons | |
| Comme vivent les négociants. | |
| Notre logis grand comme un temple, | |
| Nous y mangerons du pain blanc, | |
| Aurons des samovars d’argent, | |
| Tasses d’argent, cuillers d’argent. | |
| Nous devons aller au bazar : | |
| Cocher, la troïka est prête ? | |
| Ce sera la vie de château : | |
| Douce, agréable, et très joyeuse ! » | |
| Ainsi devisèrent les frères, | |
| Voilà quel était leur discours. | |
| La dimension du monceau d’or | |
| Était d’une brasse de tour. | |
| « Écoute un peu ce vieux grand-père, | |
| Reprit Vańö tout guilleret. | |
| Si nous n’étions venus ici, | |
| Nous serions longtemps restés pauvres. » | |
| « Toutes ces pièces, reprit l’autre, | |
| Rassasieront beaucoup de bouches. | |
| Et les enfants de nos enfants | |
| N’en verront pas encor le bout. » | |
| Mais ils méditent en secret : | |
| « Cette affaire est bien ennuyeuse, | |
| Que ces richesses que voilà | |
| À moi tout seul ne soient échues. » | |
| Longtemps ils furent immobiles. | |
| L’or leur éblouissait les yeux. | |
| Une pensée hantait leurs têtes : | |
| « La moitié du tas fera peu ! » | |
| Vańö dit à son petit frère : | |
| « L’or n’ira pas dans la besace. | |
| Tu ne peux tout porter sur toi, | |
| Sans cheval tu ne feras rien. | |
| Rentre, Öńö, chercher un cheval. | |
| Tes jeunes jambes vont plus vite : | |
| Ici je veillerai sur l’or, | |
| Jusqu’à ton retour au galop. » | |
| Öńö ne s’y opposa point : | |
| Ça ne lui prendrait pas longtemps. | |
| Il prit sa hache sous le bras, | |
| Au logis fila promptement. | |
| Öńö fut vite à la maison, | |
| Il ne revient pas de sa joie. | |
| « Baba, Baba, ce qu’on a vu ! | |
| Beaucoup de roubles en monnaie ! | |
| Dans le bois gît un monceau d’or, | |
| Richesse innombrable, infinie. | |
| On n’en verra jamais autant, | |
| Même par-delà l’océan ! | |
| Mon frère âiné veille sur l’or, | |
| Pendant que j’amène un cheval. | |
| Il veut emporter de là-bas | |
| La moitié de l’or, pour sa part. | |
| Allons, Baba, ne donnons pas | |
| La moitié de l’or à mon frère. | |
| De ce monceau qui est le nôtre | |
| Qu’il ne soustraie pas trois kopecks. | |
| Vite, vite, Baba, fais cuire | |
| Un poison mortel dans du pain, | |
| J’en ferai manger à mon frère | |
| Et puis tout ira pour le mieux. » | |
| La baba dit à son moujik : | |
| « J’y vais illico, n’aie pas peur. | |
| Le monceau d’or sera à nous, | |
| Partageons point avec ton frère. » | |
| Elle prit un poison mortel, | |
| En mit deux pincées dans du pain. | |
| Elle en fit cuire dix boulettes | |
| Et enduisit le tout de beurre. | |
| Öńö prit les petits pains ronds | |
| Et dit : « Tu as bien travaillé ! | |
| Si frérot meurt, le monceau d’or | |
| Je l’emporterai tout entier ! » | |
| Le cheval prêt et attelé, | |
| Il se précipita derrière. | |
| Il pousse Ryžko en criant : | |
| « Hue, hue, dépêche-toi, mon coeur !… » | |
| Pendant qu’il approchait, Vańö, | |
| Le frère aîné qui gardait l’or, | |
| Dans un élan de convoitise | |
| Pensait des pensées malicieuses : | |
| « Öńö arrive vite, vite, | |
| Tu ne peux t’en débarrasser. | |
| Il faut partager le tas d’or, | |
| Donner la moitié du monceau. | |
| Je ne ferai pas le partage, | |
| Ne donnerai pas trois kopecks ! | |
| Je l’abattrai à l’arquebuse, | |
| Et j’aurai le tout pour moi seul. » | |
| Vańö s’étend derrière l’or, | |
| Il sait ce qu’il lui reste à faire : | |
| Il mit l’arquebuse à l’épaule, | |
| Leva le chien, prêt à tirer. | |
| Son cœur était comme une pierre, | |
| Il ne chérissait plus son frère. | |
| Seul l’or était cher à ses yeux, | |
| Seul l’or lui causait du chagrin. | |
| Il était tapi depuis peu, | |
| Quand il entend trotter tout près. | |
| Il voit arriver en télègue | |
| Son petit frère à vive allure. | |
| Vańö ne frémit pas du bras, | |
| Car il était un bon tireur. | |
| Il tira sur son frère au front, | |
| Afin de lui fendre la tête. | |
| La balle trouva son chemin, | |
| La balle ne manqua sa cible. | |
| Öńö tomba, Öńö mourut. | |
| Il ne connut pas la richesse. | |
| Vańö se releva de terre, | |
| Et il avait les yeux hagards : | |
| « Je n’ai plus besoin de donner | |
| Au cadet la moitié du tas. | |
| À présent, à moi sera l’or, | |
| Le grenier plein, le pain d’épice. | |
| À présent, ma vie de château | |
| N’aura de terme ni de fin. | |
| Au rang de riche négociant | |
| À présent la voie m’est tracée. | |
| À présent, même le doyen | |
| Ne pourra pas m’incarcérer ! » | |
| Alors il vit sur le traîneau | |
| Des boules d’un beau pain moelleux. | |
| « Attends, mangeons d’abord un peu. | |
| Il n’est pas bon d’être affamé. » | |
| Il mangea un petit pain rond, | |
| En mangea trois, en mangea quatre. | |
| Les mangea tous jusqu’au dernier, | |
| Sans en laisser la moitié d’un. | |
| Son œil s’assombrit, s’aveugla, | |
| Son âme emportée par la mort. | |
| Le poison mortel le tua, | |
| Et il ne put emporter l’or. | |
| Telle fut la fin des deux frères. | |
| L’homme âgé n’était pas dément : | |
| Là-bas, ainsi qu’il l’avait dit, | |
| Un grand serpent gisait vraiment. | |
Прансуз ногӧн гижис
Sébastien Cagnoli
Sébastien Cagnoli
