ЭДВАРД | EDWARD |
— Ой, кинжал вылад со вир, | ‘Why dois your brand sae drap wi bluid, |
Эдвард, Эдвард, | Edward, Edward, |
Со кинжал вылад эм вир — | Why dois your brand sae drap wi bluid, |
И зэв мисьтӧм синмыд, пиӧ. | And why sae sad gang yee O?’ |
«Да, бур кутшӧс вии ме, | ‘O I hae killed my hauke sae guid, |
Мамӧй, мамӧй, | Mither, mither, |
Да, бур кутшӧс вии ме — | O I hae killed my hauke sae guid, |
Менам ӧти-й вӧліс сійӧ!» | And I had nae mair bot hee O.’ |
— Кутш вир абу сэтшӧм гӧрд, | ‘Your haukis bluid was nevir sae reid, |
Эдвард, Эдвард, | Edward, Edward, |
Кутш вир абу сэтшӧм гӧрд, | Your haukis bluid was nevir sae reid, |
Висьтав веськыда, мый вӧліс. | My deir son I tell thee O.’ |
«Вии ассьым вӧланӧс, | ‘O I hae killed my reid-roan steid, |
Мамӧй, мамӧй, | Mither, mither, |
Вии ассьым вӧланӧс — | O I hae killed my reid-roan steid, |
Ог нин аддзы татшӧм вӧлӧс!» | That erst was sae fair and frie O.’ |
— Пӧрысь вӧліс сійӧ-й жеб, | ‘Your steid was auld, and ye hae gat mair, |
Эдвард, Эдвард, | Edward, Edward, |
Пӧрысь вӧліс сійӧ-й жеб, | Your steid was auld, and ye hae gat mair, |
Мыйкӧ мӧдтор тэнад вӧлӧм! | Sum other dule ye drie O.’ |
«Вии ассьым батьӧс ме, | ‘O I hae killed my fadir deir, |
Мамӧй, мамӧй, | Mither, mither, |
Вии ассьым батьӧс ме — | O I hae killed my fadir deir, |
Со мый кузя потлӧ сьӧлӧм!» | Alas, and wae is mee O!’ |
— Мыйӧн вештан сьӧкыд мыж, | ‘And whatten penance wul ye drie, for that, |
Эдвард, Эдвард, | Edward, Edward? |
Мыйӧн вештан сьӧкыд мыж, | And whatten penance will ye drie for that? |
Регыд висьтав меным тайӧ! | My deir son, now tell me O.’ |
«То караб, ме пуксьышта, | ‘Ile set my feit in yonder boat, |
Мамӧй, мамӧй, | Mither, mither, |
То караб, ме пуксьышта, | Ile set my feit in yonder boat, |
Кывта-ката море сайӧ!» | And Ile fare ovir the sea O.’ |
— Код вылӧ тэ колян горт? | ‘And what wul ye doe wi your towirs and your ha, |
Эдвард, Эдвард, | Edward, Edward? |
Код вылӧ тэ колян горт, | And what wul ye doe wi your towirs and your ha, |
Коді сійӧс видзас, шондас? | That were sae fair to see O?’ |
«Сулалас мед ӧтнасӧн, | ‘Ile let thame stand tul they doun fa, |
Мамӧй, мамӧй, | Mither, mither, |
Сулалас мед ӧтнасӧн — | Ile let thame stand tul they doun fa, |
Чож тӧв нуны менӧ пондас!» | For here nevir mair maun I bee O.’ |
— А кыдз пиыд, гӧтырыд? | ‘And what wul ye leive to your bairns and your wife, |
Эдвард, Эдвард, | Edward, Edward? |
А кыдз пиыд, гӧтырыд? | And what wul ye leive to your bairns and your wife, |
Эновтан кӧ найӧс ылӧ? | Whan ye gang ovir the sea O?’ |
«Мед сэк корны мунасны, | ‘The warldis room, late them beg thrae life, |
Мамӧй, мамӧй, | Mither, mither, |
Мед сэк корны мунасны, | The warldis room, late them beg thrae life, |
Оз нин усьны синъяс вылӧ». | For thame nevir mair wul I see O.’ |
— А кыдз тэнад мамыд сэк, | ‘And what wul ye leive to your ain mither deir, |
Эдвард, Эдвард, | Edward, Edward? |
А кыдз пӧрысь мамыд сэк, | And what wul ye leive to your ain mither deir? |
Отсалас код сылы, пиӧ? | My deir son, now tell me O.’ |
«Нэмсӧ сійӧс ёрасны, | ‘The curse of hell frae me sall ye beir, |
Мамӧй, мамӧй, | Mither, mither, |
Нэмсӧ сійӧс ёрасны, | The curse of hell frae me sall ye beir, |
Менам велӧдысь тай сійӧ!» | Sic counseils ye gave to me O.’ |
Комиӧн гижис
Ӧльӧш Иван
Ӧльӧш Иван
Англичан ногӧн