МАТЯШ КОРОЛЬ ДА СЮСЬ ПӦРӦДЧЫСЬ | КОРОЛЬ МАТЯШ И РАССУДИТЕЛЬНЫЙ ЛЕСОРУБ |
Ӧтчыд Матяш король ӧтнасӧн вӧраліс дай ылаліс вӧрас. Некыдз петан туйсӧ оз аддзы. Ветлӧдліс-ветлӧдліс, кытчӧдз эз паныдась ӧтка пӧрӧдчыськӧд. Паськӧм сертиыс, тыдалӧ, гӧлиник морт. Матыстчис Матяш король сы дінӧ (дерт, Матяшыд бара жӧ эз король паськӧма вӧв) дай видзаасис: | Однажды король Матяш в одиночку охотился в лесу и заблудился. Никак не найдёт дорогу. Долго он блуждал по лесу, пока не набрёл на лесоруба. Судя по одежде, это был бедный человек. Подошёл к нему Матяш и поздоровался: |
— Чолӧм, бур морт! Ен отсӧг тэныд! | — Здравствуй, добрый человек! Бог тебе в помощь! |
— Чолӧм, господин! Меным збыльысь эськӧ отсӧгыд колӧ да, — ышловзьӧмӧн вочавидзис гӧль морт. | — Здравствуй, господин! Мне и в самом деле нужна помощь,— вздохнув, ответил бедняк. |
Пӧрӧдчысьыд, дерт, оз вӧлі тӧд, кодкӧд сійӧ сёрнитӧ, коді сы водзын сулалӧ. Прӧстӧй морт пыдди пуктіс вӧрысь петысь морттӧ. | Лесоруб, конечно, не знал, с кем он разговаривает, кто стоит перед ним. Он принял Матяша за обыкновенного человека. |
Матяш корольыд и юалӧ: | Король Матяш спрашивает: |
— Эм-ӧ тэнад, бур морт, челядьыд? | — Есть ли у тебя дети, добрый человек! |
— Дерт, эм, господин, нёльӧнӧсь. Кык мича зон да кык ныв. | — Конечно есть, господин, четверо. Два красивых парня да две дочери. |
— А эм-ӧ тэнад сьӧмыд? | — А есть ли у тебя деньги? |
— Оз позь шуны, мый уна, но мыйта колӧ, пыр тай кыськӧ чуктӧ-а. Тэ тӧдан, господин, — водзӧ нуӧдіс сёрнисӧ вӧр пӧрӧдысьыд, гажтӧмтчӧма, тыдалӧ, ӧткӧннад уджалігӧн да, — ме ӧд сьӧмтӧ пыр куим пельӧ юкла. | — Нельзя сказать, чтобы много, но сколько нужно, обычно наскребаю. Ты знаешь, господин,— разговорился лесоруб, видно, соскучился, работая в одиночку,— я ведь деньги-то всегда на три части делю. |
— И мый тэ накӧд вӧчан? | — И что же ты с ними делаешь? |
— А вӧча ме со мый: ӧти юкӧнӧн уджйӧз мынта; мӧд юкӧнсӧ уджда. | — А делаю я вот что: одной частью я плачу долги, другую часть отдаю в долг. |
— Но а коймӧд юкӧнсӧ? | — Ну а третью часть? |
— А коймӧдсӧ няйтӧ кӧдза. | — А третьей частью грязь засеваю. |
— Но и но! Татшӧм сёрнисӧ ме некор на эг кывлы, — шензьӧ Матяш король. — Ноко-ноко висьтав меным, кыдзи тайӧс гӧгӧрвоны. | — Ого! Таких речей я никогда ещё не слышал,— удивляется король Матяш.— Ну-ка, ну-ка, расскажи мне, как это понимать. |
— Со кыдзи: ӧти юкӧннас ме уджйӧз мынта. Тайӧс колӧ гӧгӧрвоны тадз, мый менам эм ай-мам. Найӧ коркӧ менӧ быдтісны, вердісны, пасьтӧдісны. Ӧні ме найӧс видза. Мӧд юкӧнсӧ, менам кык пи да, налы сета водзӧсӧн, найӧс верда, пасьтӧда. Кор ме пӧрысьма, найӧ меным мынтасны водзӧссӧ, — лабутнӧя тэрмасьтӧг висьталӧ пӧрӧдчысьыд. | — Вот смотри: одной частью я плачу долги. Это нужно понимать так, что у меня есть родители. Когда-то они меня воспитывали: кормили, одевали. Сейчас я их содержу. Другую часть денег, поскольку у меня два сына, им отдаю в долг: их кормлю, одеваю. Когда-нибудь и я буду стар, и тогда они будут платить мне этот долг,— серьёзно, не торопясь отвечает лесоруб. |
— А коймӧд юкӧныс? — тэрмӧдлӧ Матяшыд. | — Ну а третья часть? |
— Но а коймӧд юкӧнсӧ няйтӧ кӧдза. Тайӧс колӧ гӧгӧрвоны тадзи. Менам кык ныв. Найӧс верда-пасьтӧда, но насянь бӧрсӧ меным нинӧм оз вичмы. Найӧ петасны верӧс сайӧ дай мунасны ме ордысь. Со кыдзи тайӧ колӧ гӧгӧрвоны. | — А третьей частью я грязь засеваю. Это нужно понимать так. У меня две дочери. Их кормлю, одеваю, но обратно от них я ничего не получу. Они выйдут замуж и уйдут от меня. Вот так это надо понимать. |
— А тэ, вӧлӧмкӧ, сюсь вежӧра морт! Кывйыд быттьӧ бритва вундӧ, — ошкыштіс Матяшыд. — Кывзы, ыджыд вежӧра мортӧй, менам со ылавсьӧма тайӧ вӧрас да, гашкӧ, тэ менӧ петкӧдан вӧрсьыс? | — А у тебя, оказывается, острый ум! И язык твой словно бритва режет,— похвалил Матяш.— Послушай, мудрец, я заблудился в этом лесу, так, может, ты выведешь меня из леса? |
— Ок, муса господин, менам ӧд кадыс абу. Гӧль мортыдлы пыр уджавны колӧ. | — Ах, любезный господин, у меня же времени нет! Бедному человеку работать надобно. |
— А ме тэныд лунъя удждон мынта, сӧмын петкӧд менӧ тайӧ вӧрсьыс. | — А я тебе заплачу дневной заработок, только выведи ты меня из этого леса! |
— Но тайӧ дзик нин мӧд сёрни! Сьӧм вылад окотапырысь петкӧда. | — Но это совсем другой разговор! За деньги с удовольствием выведу. |
Сэсся и мӧдӧдчисны. Мунӧны тэрмасьтӧг, сёрнитӧны ӧттор-мӧдтор йылысь. Матяшлы нимкодь сёрнитнысӧ пӧрӧдчыськӧд, ёна и тӧлка мортыд вӧлӧма да. Матяшыд бара юалӧ: | И вот они отправились. Идут не спеша, беседуют о том о сем. Матяшу приятно разговаривать с лесорубом: уж больно толковый оказался. Матяш опять его спрашивает: |
— Кывзы, бур мортӧй, а аддзывлін-ӧ тэ коркӧ корольӧс? | — Послушай, добрый человек, а видел ли ты когда-нибудь короля? |
— Эг, господин, некор на эз мойвилы аддзывны, а ёна эськӧ кӧсъя ловъяӧн на аддзывны кӧть ӧтпыр. | — Нет, господин, ни разу не довелось видеть, но хотелось бы хоть раз увидеть, пока ещё я жив. |
— Кӧсъян кӧ, тайӧ, ме ногӧн, абу сьӧкыд вӧчны. Со ӧні, кор вӧрысь петам, сэні лоӧ уна йӧз. И мыйӧн сӧмын найӧ аддзасны корольӧс, быдӧн юрсьыныс шапкасӧ пӧрччасны. Сӧмын король и коляс шапкаа. Сэк тэ и аддзан корольтӧ. | — Если хочешь, то я думаю, это не очень сложно сделать. Вот сейчас, когда мы выйдем из леса, там будет много народу. И как только они увидят короля, все снимут шапки. Только один король будет в шляпе, тогда ты и увидишь короля. |
Но ладнӧ. Коркӧ петісны жӧ найӧ вӧрсьыд. Видзӧдӧны, а сэні муяс вылын йӧзыс тшем уджалӧ. Сӧмын найӧ казяласны корольнысӧ, ставныс юрсьыныс шапканысӧ пӧрччасны. А пӧрӧдчысьыд шензьӧмпырысь горӧдас: | Ладно. Наконец они вышли из лесу. Смотрят, а там на полях работает много народу. Как только они заметили короля, тотчас сорвали с голов свои шапки. А лесоруб удивлённо воскликнул: |
— Вердысьӧй дай Енмӧй! Господин, видзӧдлы, ставӧн куштісны юрнысӧ! Сӧмын ми тэкӧд шапкааӧсь. Тыдалӧ, кодкӧ миян пиысь корольыд! Ме али тэ? | — Боже мой! Господин, посмотри: все обнажили головы! Только мы с тобой в шапках. Стало быть, кто-то из нас король! Я или ты? |
— Збыль, миян пиысь кодкӧ ӧти, — серӧктіс Матяш корольыд да меліа тапкӧдыштіс пӧрӧдчысьӧс мышкӧдыс. | — И в самом деле, кто-то один из нас,— засмеялся король Матяш и добродушно похлопал лесоруба по спине. |
Сюсьлунсьыс да шмонитны кужӧмсьыс Матяш король лышкыда козьналіс пӧрӧдчысьтӧ. Сійӧ пӧрӧдчысьыд и ӧні, кӧнкӧ, ловъя, эз кӧ на кув, дерт. | За рассудительность и умение шутить король Матяш щедро наградил лесоруба. Тот лесоруб и сейчас еще, может быть, жив, если, конечно, не умер. |
Комиӧн гижис
Манова Надежда
Манова Надежда
Рочӧн