LE GRAND POISSON ET LE PETIT ЫДЖЫД ЧЕРИ ДА ИЧӦТ ЧЕРИ
Dans l’eau vive et scintillante, Югыд визув ваын
Là était le blanc Gardon, Еджыд Кельчи оліс,
Restant sur le bord sableux, Лыа дорті ветліс,
De peur des endroits profonds. Шӧрӧ петны поліс.
« Moi, petit poisson, dit-il, «Ме пӧ, ичӧт чери,
Comment irais-je là-bas ? Кыдзи сэтчӧ муна?
Il y va, poursuivit-il, Ветлӧны пӧ сэні
Beaucoup trop de grands poissons. » Ыджыд чери уна».
Le Gardon avait toujours Важысянь нин Кельчи
Su estimer sa valeur. Ассьыс донсӧ тӧдіс.
Telle était sa clairvoyance, Сэтшӧм сылы мывкыд
Don de Dieu à sa naissance. Чужигӧн ен сетіс.
Un jour la Brème le vit Ӧтчыд сійӧс аддзис
Restant sur le bord sableux, Лыа дорысь Ёді,
Elle remua la queue Бӧжӧн лёг-лёгкерис,
Et demanda : « Qui es-tu ? » Юаліс: «Тэ коді?»
Le Gardon lui répondit : Шуис сылы Кельчи:
« D’ici je suis habitant. «Ме пӧ олысь татчӧс.
Et toi, où donc te conduit Кытчӧ пӧ тэ ачыд
Ta nage à contre-courant ? » Мӧдӧдчин ва катчӧс?»
La Brème leva la tête : Юрсӧ лэптіс Ёді
« Je remonte vers l’amont, «Ме пӧ вывлань кая.
Avec de bonnes nouvelles Саридзысь бур юӧр
De la mer pour les poissons. Черияслы вая.
Pour les petits et les grands Ичӧтъяслы петіс
Est venue la liberté — Ыджыдлы моз вӧля
Oyez, si vous le voulez, Кывзӧй, кодлы колӧ,
Oyez, ceux qui ont des ouïes ! » Кывзӧй, коді пеля!»
Le petit poisson, surpris, Чуймис ичӧт чери,
Reste là à s’étonner ; Сулалӧ да шензьӧ...
De ce discours de la Brème Ёді кывъяс йылысь
Il parle avec le Goujon. Гуринакӧд вензьӧ.
Le Goujon reste sceptique : Гурина оз верит:
« On nous ment », rabâche-t-il. «Пӧръялӧны», — кайтӧ.
Le Gardon de rétorquer : Кельчи сылы горзӧ:
« Moi je pense que c’est vrai ! » «Правда пӧ, ме чайта!»
Le Goujon fit un sourire, Гурина шпыньмуні,
Entra sous des branches mortes : Лӧпъяс улӧ пырис:
« Arrête, idiot de Gardon, «Дугды пӧ, йӧй Кельчи,
Ta clairvoyance est perdue ! » Мывкыд тэнад бырис!»
Le Gardon ne prêta pas Кельчи сылысь кывсӧ
Attention à ses paroles, Пыдди эз и пукты,
Mais il dit en se moquant : Сьӧлыштіс да шуис:
« Toi-même arrête d’abord ! «Ачыд пӧ тэ дугды!
Voici que cette nouvelle Тайӧ юӧр бӧрын
M’a rendu le goût de vivre. Веськыда ме ловзи.
En pleines eaux à présent Ва шӧрын ме ӧні
Je n’ai plus peur de personne ! » Некодысь ог повзьы!»
Le Gardon part au milieu, Шӧрӧ петіс Кельчи,
Il tournoie et batifole, Бергалӧ да ворсӧ,
Se promène en haut, en bas, Вывлань-увлань ветлӧ,
Et crie de sa fine bouche : Кыдзи вермӧ горзӧ:
« Petit poisson que je suis, «Ме пӧ, ичӧт чери,
Mes manières sont si grandes Ыджыд ногӧн ола,
Que les gros bras, maintenant, Гырысьясысь ӧні
M’inspirent bien peu de crainte ! » Омӧля ме пола!»
Le blanc Gardon n’eut longtemps Недыр еджыд Кельчи
Le loisir d’aller si vite. Ветлӧдліс сідз збоя.
Près de lui vint le Brochet : Сы дінӧ Сир локтіс:
« Je vais te manger ! » dit-il. «Ме пӧ тэнӧ сёя!»
Le Gardon ouvrit les yeux : Кельчи синъяс восьтіс
« Arrête donc tes sornettes. «Дугды, — шуӧ, — дурны.
La liberté est venue : Вӧля петӧм бӧрын
Je ne puis être mordu ! » Оз позь менӧ пурны!»
« La liberté est venue, «Вӧля петӧм йылысь, —
Je sais, répond le Brochet. Кайтӧ Сир: — ме тӧда.
C’est pourquoi je vais d’abord Сы понда ме тэныд
Te laisser la liberté. Войдӧр вӧля сета.
Ainsi, mords-moi donc toi-même, Курччы менӧ ачыд,
Mange-moi comme tu veux. Сёй кыдз кужан менӧ.
Si tu ne peux me manger, Он кӧ вермы сёйны,
C’est moi qui t’avalerai ! » Ньылышта ме тэнӧ!»
Le Gardon se mit en tête Заводитіс Кельчи
De manger le grand Brochet. Сёйны ыджыд Сирӧс.
Mais il ne put approcher Сёйӧм пыдди жугліс
Son museau jusque là-bas. Ассьыс ичӧт нырӧс.
« Je n’ai pas assez de force, «Вынӧй менам абу, —
Dit-il, non, je ne peux pas. » Шуӧ, — ог пӧ вермы».
Et le Brochet de glapir : Чарзыны Сир кутіс:
« À présent je suis fâché ! » «Ӧні ме и скӧрми!»
Il ouvrit sa large bouche, Восьтіс паськыд вомсӧ,
De ses dents fit cric-crac-croc : Пиньӧн вуз-вазкерис:
Le blanc Gardon tout entier Ставнас еджыд Кельчи
Se retrouva dans sa gorge. Сылы горшас тӧрис.
Ainsi notre blanc Gardon, Сідзи ичӧт чери
Du Brochet fut l’adversaire, Сиркӧд спорӧ воліс,
Ainsi c’est lui qui dans l’eau Сідзи сійӧ ваын
Avait de grandes manières. Ыджыд ногӧн оліс.
kpv гижис
Sébastien Cagnoli
Комиӧн гижис
Лебедев Михаил