ПОВТӦМ ЗОН | L’INTREPIDE |
Важся коми олӧмысь | De la vie des anciens Komis |
Войдӧр со мый шуа-кайта: | Le passé, voilà mon sujet : |
Оз ло омӧльыд, ме чайта, | Je pense qu’il n’est pas mauvais |
Йӧзлы петкӧдла кӧ тан | Que je présente ici aux gens |
Важся кадлысь чужӧмбан. | À quoi ressemblait l’ancien temps. |
Тайӧ кадыс му пыр муні, | Ce temps est tombé en poussière, |
Пӧрысь пӧльяслӧн нин вуні. | Oublié de nos vieux grands-pères. |
Менам пӧръялӧм оз ло — | Je ne dis pas là de mensonge : |
Коли сэсянь квайтсё во. | Six cents ans ont passé depuis. |
* * * | * * * |
Оліс-выліс парма шӧрын, | Il y avait dans la taïga, |
Эжва дорса пемыд вӧрын | Sur l’Ejva dans la forêt noire, |
Повтӧм сьӧлӧма да ён | Robuste et le cœur intrépide, |
Ёкыш нима коми зон. | Un gars komi nommé Iokych. |
Гортса йӧзкӧд сійӧ вӧлі | Vivant avec les villageois |
Рам да сёрни вылас мелі; | Dans le calme et la bonne entente, |
Давйын ветлӧдлігӧн лёк, | Il sévissait dans la forêt, |
Зверлы абу муса вок. | N’étant pas tendre avec les bêtes. |
Уна ошкӧс сійӧ кыйліс, | Il capturait de nombreux ours, |
Уна тулан ньӧвйӧн лыйліс; | Abattait moult renards et martres ; |
Шедліс сылы дона низь | Trouvait de rares zibelines, |
Ӧти вонас гашкӧ кызь. | Pas moins de vingt en une année. |
Ёкыш эз вӧв пемыд юра, | Iokych avait la tête claire, |
Быдтор мӧвпаліс зэв бура, | En tout il raisonnait très bien, |
Тӧдіс, кытысьджык да кор | Il savait où et quand aller |
Вӧрын корсьны кыянтор. | Dans la forêt chercher les pièges. |
Сійӧ некӧн эз на йӧрмыв. | Rien ne lui avait résisté. |
Весиг мудер руч эз вермыв | Même le renard ne pouvait |
Удал зонлы пӧртны син — | User de ruse avec Iokych : |
Некыдз Ёкышысь эз мын. | Pas moyen de lui échapper. |
Тӧвся заптӧм дона куяс, | Ayant accumulé l’hiver |
Коді вузӧс вылӧ туяс, | Tant de fourrures de valeur, |
Ёкыш аслыс, дерт, эз чӧж, | Iokych ne les gardait pour lui, |
Паччӧр сэрӧгын эз пӧж. | Ni ne les brûlait dans le poêle. |
Сылӧн сэтшӧм вӧлі ладыс: | Telles étaient ses habitudes : |
Муртса воас тувсов кадыс, | Le printemps à peine arrivé, |
Сійӧ лӧсьӧдӧ нин пыж, | Il va mettre une barque à l’eau, |
Улӧ копыртӧма мыш. | En ployant le dos sous le poids. |
Регыд пыжсӧ сійӧ вӧчас, | Mais quand il prépare la barque, |
Бурджык кусӧ сэтчӧ тэчас, | Il met les meilleures fourrures, |
Лёксӧ, тӧдӧмысь, оз сӧвт, | Non les mauvaises, évidemment, |
Вылас шлапкас сюмӧд вевт. | Sous de l’écorce de bouleau. |
Сёянтор на ещӧ лӧдас, | Il charge encor des provisions, |
Сэсся Эжва кывтчӧс мӧдас. | Puis il s’élance sur l’Ejva. |
Туйлӧн помыс лоас сэн, | Le but du voyage est ici |
Рочьяс вежласьӧны кӧн. | Où un marchand est établi. |
Рочыс вывті вӧлі наян: | Il était rusé, le marchand : |
Пыж тыр кусӧ сылы ваян, | Qu’on mène à lui la barque pleine, |
Сетас сы вылӧ кык чер: | Il vous en donne quatre haches : |
«Мун пӧ, зонмӧ, сэсся бӧр». | « Tu peux t’en retourner, mon gars. » |
Коді парма пытшкын олӧ, | Qui vit au cœur de la taïga, |
Черыд ёна сылы колӧ. | Il a grand besoin d’une hache. |
Эз вӧв комияслӧн кӧрт, | Les Komis n’avaient pas de fer, |
Кӧть тэ сыркъялӧмӧн бӧрд. | Ce qui causait bien des sanglots. |
Он кӧ купечыдкӧд вежсьы, | À moins d’un marchand pour le troc, |
Кӧрта кӧлуйыд оз чӧжсьы, | On ne peut obtenir de fer ; |
Ошкӧс майӧгӧн он ви — | L’ours ne se tue avec un pieu, |
Тӧдіс тайӧ парма пи. | Dans la taïga on sait cela. |
Ёкыш увланьӧ быд тулыс | Chaque hiver Iokych descendait |
Дона куяс тадзи нуліс, | Ainsi les précieuses fourrures, |
Гортас вайліс чер да шы, | Et ramenait haches et lances, |
Быттьӧ понлы сетӧм лы. | Comme on apporte un os au chien. |
Гӧгӧрволіс эськӧ сійӧ, | Le marchand, il s’en rendait compte, |
Кыдзи руч моз йӧзсӧ кыйӧ | Chasse les gens comme un renard, |
Купеч мортыд, да оз позь | Avec lui, il est impossible |
Рочкӧд панны зык да кось. | De discuter, de résister. |
Ӧти воӧ, тулыс помын, | Une année, l’hiver finissant, |
Ёкыш аддзис Сыктыв вомын | Iokych, aux bouches du Syktyv, |
Мича рӧма — гӧрд да виж — | Vit, flambant de rouge et de jaune, |
Увсянь локтӧм сизим пыж. | Sept barques remontant le fleuve. |
Найӧ ыджданас дзик ӧткодь, | Toutes sont de même grandeur, |
Вӧчан ногнас мӧда-мӧд кодь: | Et toutes de même facture : |
Кузь да векни, нырыс ёсь, | Longues et fines, proue pointue, |
Шуны омӧльӧн оз позь. | On ne peut qu’en faire l’éloge. |
Сизим пыжын йӧзыс вӧрӧ, | Les gens s’affairent dans les barques, |
Ассьыс уджсӧ зіля керӧ — | Faisant leur travail avec zèle : |
Сынӧ-гурскӧ. Быдӧн том, | Ramant, souquant. Chacun est jeune, |
Мыйкӧ сьылӧ налӧн вом. | La bouche ouverte pour chanter. |
Сьылӧм сынысьяслӧн гора, | Le chant des rameurs est puissant, |
Збойлун сяма, абу нора. | Il est sagace, et non plaintif. |
Некор коми морт эз сьыв | Jamais un Komi n’a chanté |
Татшӧм гажа сьыланкыв. | Une chanson aussi joyeuse. |
«Аттӧ дивӧ, код нӧ тайӧ? | « Ô merveille ! Qui sont-ils donc ? |
Кытчӧ мӧдӧдчисны найӧ? | Et vers où s’acheminent-ils ? |
Мыйкӧ визулӧсь нин зэв. | Quelle grande célérité ! |
Оз тай, майбыр, овны чӧв. | Et ils ne sont pas silencieux ! |
Но да мӧвпавнысӧ нинӧм. | Mais ils ne réfléchissent point. |
Тӧдчӧ налӧн паськыд кынӧм | Et je vois d’ici leurs gros ventres. |
Тайӧ ставыс купеч морт», — | Ces gens-là sont tous des marchands », |
Шуис аслыс Ёкыш ёрт. | Voilà ce que pensa Iokych. |
Кыйсян кӧлуй сылы ковзис | Et comme il avait besoin d’armes, |
Сьӧлӧм удал зонлӧн ловзис: | Son cœur vaillant se ranima : |
Бара сюрас сылы кӧрт, | Il va pouvoir ravoir du fer, |
Кӧть и ичӧтика, дерт. | Fût-ce en petite quantité. |
Таво рочыд эз на волы, | Nul marchand encor cette année |
Вежсьӧм-вузасьӧм эз лолы. | N’est venu vendre ou échanger. |
Ёкыш увлань эз на ну | Iokych n’a pas encor livré |
Тӧлын чӧжӧм дона ку. | Les peaux de valeur de l’hiver. |
Луныс помасьны нин пондіс. | Le jour déjà se terminait. |
Парма пытшкӧ суніс шонді. | Le soleil plongeait dans les bois. |
Локтіс тувсов лунлӧн чой — | Vint la sœur du doux vent du sud : |
Югыд бана шоныд вой. | La chaude nuit au clair visage. |
Пыжа войтыр узьны сувтіс, | Les marchands sortirent dormir, |
Ветлӧ-жуӧ вадор увтіс, | Voici qu’ils arpentent la rive, |
Зэвтӧ еджыд дӧра чом, | Y dressent une tente blanche, |
Мед оз курччав найӧс ном. | Pour s’y abriter des moustiques. |
Чомкӧд орччӧн бипур ӧзйӧ. | À côté, un bûcher s’allume. |
Ыджыд пӧртйын пуны кӧсйӧ | Ils veulent cuire en grand chaudron, |
Яй да чери тӧдтӧм йӧз. | Les inconnus, viande et poisson. |
Тшынсӧ лэдзӧ пожӧм пес. | Fument les bûches résineuses. |
Лыа вылӧ, быттьӧ сиръяс, | Sur le sable, tels des brochets, |
Пыжъяс лэпталісны ныръяс. | Les sept barques pointent leur nez. |
Катны водзӧ налы дыш. | Voici que les prend la paresse. |
Морт моз шойччӧ сизим пыж. | Comme l’homme elles se reposent. |
Ёкыш сэні дыр эз жуяв. | Iokych ne resta pas longtemps |
Сямсӧ рочьяслысь эз туяв. | À guetter leur tempérament. |
Аслас сиктӧ пырысь-пыр | Vers son village sans tarder |
Муніс нимкодясигтыр. | Il se rendit tout guilleret. |
Сылӧн сиктыс эз вӧв ылын — | Son village n’était pas loin, |
Кык ю костын, нӧрыс вылын. | Sur une butte entre deux fleuves. |
Сиктас оліс комын морт. | Il abritait trente habitants. |
Воис сэтчӧ Ёкыш ёрт. | L’ami Iokych y arriva. |
Пондіс ветлӧдлыны ӧдйӧн | Puis il accourt de tente en tente, |
Чомйысь чомйӧ кыдз пу беддьӧн, | Avec un bâton de bouleau |
Стенӧ катшкас — тук да ток: | Il tape à la paroi – toc-toc : |
«Кывзы менӧ, муса вок! | « Écoute, écoute-moi, cher frère ! |
Купеч котыр локтіс татчӧ, | Des marchands sont venus en groupe, |
Увсянь мунӧ Эжва катчӧс. | Remontant le cours de l’Ejva. |
Ӧні узьны кӧсйӧ тан. | Dans leurs sept barques, il me semble, |
Кӧртыд лоас шондібан!» | Ils transportent beaucoup de fer. » |
Эжва ю моз сиктыс гызис. | Tel l’Ejva le camp bouillonna. |
Ывла тырнас йӧзыс шызис. | Dehors tous les gens s’agitèrent. |
Жӧдзӧ пӧрысь, жӧдзӧ том, | Court le vieillard, court le jeune homme, |
Быттьӧ ваын тэрыб ком. | Comme dans l’eau l’omble rapide. |
Шогныс налӧн бӧрӧ кольӧ. | Leur chagrin reste derrière eux. |
Тӧданторсӧ Ёкыш дольӧ: | Iokych rappelle ce qu’on sait : |
«Рочыд эз кӧ эськӧ кат, | « Si les marchands ne montaient pas, |
Лои кыйсьысьяслы мат. | Les chasseurs seraient bien en peine. |
Уна шыяс чеги миян, | Tant de nos lances sont brisées, |
Уна эмӧсь коми пиян, | Tant de fils komis n’ont pas même |
Кодлӧн абу весиг чер — | Une hache en leur possession : |
Пуыд керавтӧг оз пӧр. | Sans le couper, l’arbre ne tombe. |
Рочыд тыра пыжӧн кайӧ, | Les marchands montent dans sept barques. |
Кӧрта кӧлуй кӧнкӧ вайӧ. | C’est sûr, ils transportent du fer. |
Сэсся унатор ог шу. | S’il faut du fer, que chacun porte |
Муам вежны дона ку!» | Les précieuses peaux pour l’échange ! » |
Йӧзыс ызгӧ: «Нуам, нуам, | Les gens bouillonnent : « Portons donc, |
Найӧс вадорас кӧ суам, | Si nous les trouvons sur leur rive, |
Эз кӧ мунны найӧ тась. | Pourvu qu’ils ne soient repartis. |
Вежанторйыд, майбыр, дась»! | Nous voici prêts à échanger ! » |
Чомъяс дорын мырсьӧм воссис, | Sous la tente on se mit à l’œuvre : |
Быдӧн бӧрйӧ куяс костсьыс | Chacun choisit dans ses fourrures |
Низь да, руч да, тулан ку, | Martre, renard et zibeline, |
Мыйӧн озыр Коми му. | Richesses du pays komi. |
Тайӧ уджыс абу сьӧкыд — | Ce travail n’était pas ardu : |
Ставыс эштіс налӧн регыд. | Ils eurent vite tout fini. |
Вадорвывсянь уна ноп | Bien des fardeaux, depuis la rive, |
Пыжӧ шыблалӧны — шнёп! | Ils lancent dans leurs barques : boum ! |
Пипу пыжъяс налӧн кокни, | Leurs barques de tremble sont bonnes : |
Сирӧн мавтӧм, бур ни, лёк ни, | D’une barque, on peut faire un toit. |
Куим пелыс, ӧти зіб, | Mais par forte houle, à la rame, |
Витӧн пуксян кӧ, он лыб. | On n’y peut pas voguer nombreux. |
Ӧтпыр, быттьӧ повзьӧм ыжъяс, | Comme des brebis apeurées, |
Увлань ӧддзӧдчисны пыжъяс. | Les barques filent en aval. |
Горзӧ Ёкыш сэтшӧм кыв: | Voici ce que leur crie Iokych : |
«Кежӧй, вокъяс, шуйгавыв!» | « Tournez, mes frères, vers la gauche ! » |
Ваыс паськалӧ да пузьӧ — | L’eau s’élargit, fait des remous : |
Эжва юӧ мӧд ю усьӧ | Dans l’Ejva coule un affluent, |
Воссьӧ синлы Сыктыв вом. | Du Syktyv on voit l’embouchure. |
Вадор вылас еджыд чом. | Sur la rive, une tente blanche. |
Рочлӧн пыжъяс пыр на сэні. | Les barques des marchands sont là. |
Купеч котырыд нӧ кӧні? | Quant aux marchands, où sont-ils donc ? |
Оз тай кывсьы налӧн зык. | Ils ne font pas beaucoup de bruit : |
Ловъя мортыд сӧмын кык. | Il n’y a là que deux personnes. |
Тайӧ кыкыс паськыд чера, | Ces deux-là ont de grosses haches, |
Вылас дӧрӧм мича сера, | Des chapkas rouges sur la tête, |
Юрас шапкаясныс гӧрд, | De jolies chemises brodées, |
Дона нойысь кӧнкӧ, дерт. | De drap précieux, probablement. |
«Талун войыд вывті номйӧсь, | « Ce soir les moustiques font rage : |
Унджык рочыд пырис чомйӧ, | Les gens se sont mis sous la tente, |
Пыжсӧ видзӧны кык морт». — | Sauf deux qui surveillent les barques », |
Гӧгӧрвоис Ёкыш ёрт. | Explicita l’ami Iokych. |
Коми войтыр збоя сынӧ, | Les Komis rament vivement, |
Воӧ купеч шойччанінӧ. | Arrivent au camp des marchands. |
Ӧти видзысь пырысь-пыр | L’un des veilleurs, comme un mulot, |
Чомлань тюрис, быттьӧ шыр. | Se glissa soudain sous la tente. |
Воссис дӧра чомлӧн водзыс, | La tente s’ouvrit : en sortirent |
Уна петіс сэтысь рочыс | Les propriétaires des barques, |
Паськыд пельпома да ён, | Robustes et larges d’épaules, |
Чужӧм гӧрдӧдӧма дон. | Et de visages rubiconds. |
Сэсся юалісны найӧ: | Puis ils posèrent des questions : |
«Кодӧс енмыс татчӧ вайӧ? | « Qui Dieu amène-t-il ici ? |
Кывзӧй, кутшӧм тіян мог? | Écoutez, quel est votre but ? |
Бур-ӧ-омӧль ветланног?» | Venez-vous en bien ou en mal ? » |
Ёкыш сувтіс лыа дорӧ, | Iokych se leva sur le sable, |
Рочӧс матыстчыны корӧ: | Les invita à s’approcher : |
«Локтӧй талань ставныд ті, | « Venez par là, venez, vous tous ! |
Дона куяс вайим ми. | Nous apportons des peaux précieuses. |
Мыйта вермим вонас чӧжны | Ce que nous prîmes en un an, |
Кӧсъям тіянкӧд ми вежны | Avec vous nous souhaitons troquer |
Кӧрта кӧлуй вылӧ, дерт. | Contre votre fer que voici. |
Коланторйыс миян — кӧрт. | Vous voyez quel est leur visage ! |
Локтӧй, купечьяс, эн полӧй, | Venez, marchands, n’ayez pas peur, |
Коми йӧзыд рама олӧ, | Les Komis sont des gens de paix, |
Лёксӧ некодлы оз кер. | Qui ne font de mal à personne, |
Сӧмын корӧ шы да чер». | Ne demandant que lance et hache. » |
Рочьяс серӧктісны воча: | Le groupe de marchands répond : |
«Полӧм миян овлӧ шоча. | « Nous n’avons peur que rarement. |
Паныд сюрысьяслы ми | À qui vient à notre rencontre |
Вермам чегны кок и ки. | Nous pouvons briser bras et jambes. |
Ми кӧ босьтам дона кусӧ, | Si nous prenons les peaux précieuses, |
Кӧртнад тыртам Коми мусӧ. | De fer votre pays s’emplit. |
Миян кӧртыд вывті бур — | Notre fer est par trop fameux : |
Уна орӧдлывліс юр!» | Il a tranché beaucoup de têtes ! » |
Ёкыш шмонитӧмӧн чайтіс | Iokych médita ces paroles |
Тайӧ кывъяссӧ да кайтіс | Et repartit en plaisantant : |
«Дерт нин абу омӧльтор, | « Pour sûr que ce n’est pas un mal, |
Зверлӧн юрыс орас кор. | Quand la bête a le chef tranché. |
Татшӧм кӧрттӧ кӧ ті сетад, | Si vous nous donnez un tel fer, |
Дона кунад, майбыр, пӧтад. | Vous aurez assez de fourrures : |
Ӧти сиктын руч да низь | En un village et en un an, |
Таво кыйим сё да кызь!» | Ce fut cent vingt renards et martres ! » |
Синныс купечьяслӧн ворсӧ, | Les marchands ont les yeux qui brillent, |
Кокныс лойӧ лыа дорсӧ, | Et ils trépignent sur le sable, |
Некод чомлань бӧр оз мун, | Nul ne retourne vers la tente, |
Вуні рочлӧн чӧскыд ун. | Leur doux sommeil est oublié. |
Кыйсьысь котыр пыжсьыс петіс, | Les Komis sortirent des barques, |
Нопъяс разяліс да лӧдіс | Ouvrant leurs sacs et déversant |
Вадор вылӧ вайӧмтор. | Leur marchandise sur le bord. |
Куӧн тыри Сыктыв дор. | La rive s’emplit de fourrures. |
Рочлы Ёкыш шуӧ: «Видзӧд! | « Regardez là, Iokych déclare, |
Талӧн доныс абу ичӧт. | Ceci n’est pas de peu de prix. |
Кутшӧм сук да мича гӧн. | Quel poil si dense et si joli ! |
Таысь бурсӧ аддзан кӧн? | Où en verrait-on de meilleur ? |
Вайӧ вежласьӧмсӧ вӧчам, | Allons, procédons à l’échange, |
Низьлысь, ручлысь донсӧ тэчам. | Comptons la valeur des fourrures, |
Асьныд артыштанныд, дерт, | Et vous calculerez vous-mêmes |
Мыйта позяс сетны кӧрт». | Ce qu’on peut en donner de fer. » |
Рочьяс серӧктісны бара, | Lors quelqu’un d’entre les marchands |
Сэсся равӧстісны яра: | Vociféra, très courroucé : |
«Ёна артавны оз ков — | « Nous n’avons rien à calculer : |
Кӧртнад виньдас тіян лов!» | Le fer vous fera rendre l’âme ! » |
Коми войтыр ставныс шемӧс. | Les Komis sont tout étonnés. |
Мый нӧ тайӧ: вӧт-ӧ, вемӧс? | Qu’est-ce : rêve ou réalité ? |
Вежсис купечьяслӧн сям, | Le ton des marchands a changé, |
Сёрни налӧн абу рам. | Leur discours n’est plus pacifique. |
Быдӧн лёкысь мыйкӧ горзӧ, | Chacun s’exclame méchamment, |
Быдӧн кутӧ вианторсӧ: | Chacun prend une arme tranchante : |
Коді шыпурт, коді чер, | Qui une épée, qui une hache, |
Кӧть тэ сэтчӧ весьӧпӧр. | Tout stupéfaits qu’ils peuvent être. |
Пуртӧн шенасьӧны кияс, | Les bras brandissent des couteaux, |
Водзӧ чургӧдчисны шыяс. | Les javelots sont avancés, |
Квайтӧн скӧрапырысь зэв | Les flèches prêtes à voler. |
Лэдзны лӧсьӧдчӧны ньӧв. | Personne n’avait les mains vides. |
Ёкыш горӧдіс: «Бур вокъяс, | Iokych s’écria : « Braves frères, |
Ӧдйӧ нуӧй татысь кокъяс! | Décampez bien vite d’ici ! |
Аддзад налысь чужӧмбан — | Vous voyez à quoi ils ressemblent : |
Пыжа рӧзбойяс тай тан!» | Ces bateliers sont des brigands ! » |
Эз на удит помӧдз шуны, | Il n’avait pas fini de dire |
Кыдзи коксӧ колӧ нуны, — | Comment il fallait décamper, |
Водзӧ уськӧдчис роч йӧз: | Qu’en avant les brigands bondirent : |
«Вай пӧ вӧрсаястӧ пес!» | « Écrasons ces hommes des bois ! » |
Парма пиян сэтчӧ йӧрмис. | Les fils de la taïga restèrent. |
Некод пышйыны эз вермы. | Aucun ne put prendre la fuite. |
Рӧзбой чукӧр — ук да ок! | Pif ! paf ! – la bande de brigands |
Шонтіс кыйсьысьяслы бок. | Rossa les chasseurs vertement. |
Уна сюри коми мышкӧ | Il plut sur le dos des Komis, |
Шыпурт воропӧн да тышкӧн | De manche et de contre-tranchant |
Зургӧм, вачкӧм, мукӧдтор, | Des coups en veux-tu en voilà. |
Рочьяс тешитчисны кор. | Les brigands étaient malveillants. |
Найӧ некодӧс эз вины, | Ils n’en tuèrent pas un seul, |
Сӧмын нӧйтӧм помсьыс чині | Mais affaiblis les autres furent |
Кыйсьысь-войтыръяслӧн нэм, — | Par de si fortes meurtrissures, |
Сійӧс сюмӧдӧн он дӧм!.. | Et leur cerveau fut embrouillé. |
«Сэсся накӧд со мый вӧчам: | « Puis voici ce qu’on va leur faire : |
Увлань юрӧн юас лэдзам», — | Jetons-les tête en bas au fleuve », |
Индіс чуньнас ӧти роч. | Dit un brigand encor tout jeune. |
Вӧлі сэки асывводз. | C’est alors que la nuit prit fin. |
Мича кыа кусны пондіс, | L’aube jolie finit de poindre, |
Парма пытшсьыс петіс шонді. | Le soleil saillit des forêts, |
Садьмис, ловзис пемыд вӧр. | Le bois noir s’éveille et s’anime. |
Мулӧн, валӧн вежсис сер. | La terre et l’eau changent d’aspect. |
Омӧльторсӧ вӧчны дыр-ӧ? | Le mal va-t-il durer longtemps ? |
Рочьяс шыблалісны йирӧ | Les gens sont dévorés de coups, |
Нӧйтӧм войтыръяссӧ пыр | Et les méchants y vont toujours |
Равзігтыр да чужйигтыр. | De leurs cris et leurs coups de pieds. |
Ёкыш коли кыдзкӧ бӧрас | Iokych se retrouva derrière, |
Вадор вылас, рӧзбой шӧрас. | Parmi les brigands, sur la rive : |
Киас чер ни пурт эз вӧв, | Sans couteau ni hache à la main, |
Сӧмын скӧрмис сійӧ зэв. | Mais il était très courroucé. |
Аслыс шуис сійӧ лючки: | À part soi il s’encouragea : |
«Найӧс воча ог кӧ кучкы, | « Si je ne me bats avec eux, |
Ичӧт лоас меным дон. | Mon honneur sera bien petit, |
Ог нин ло ме удал зон!» | Je ne serai un vaillant gars ! » |
Рӧзбой чукӧр жуӧ, ызгӧ, | Les brigands, en effervescence, |
Кыркӧтш дорӧ сійӧс кыскӧ, | Le traînent sur l’escarpement, |
Балябӧжас зур да зур, | Et pan ! et pan ! contre sa nuque, |
Тронякылӧ сылӧн юр. | Il a la tête qui résonne. |
Ёкыш ёртлӧн сьӧлӧм ӧзйис. | Le cœur de Iokych s’enflamma. |
Ӧти рӧзбой сійӧс кӧсйис | Quelqu’un des brigands voulut le |
Ваӧ тойыштны да, сэн | Pousser dans l’eau, mais c’est alors |
Пансис налӧн чорыд вен. | Que commença leur dur combat. |
Ёкыш чегис рӧзбой кисӧ, | Iokych casse au brigand le bras, |
Мырддис-босьтіс лэчыд шысӧ, | Et il lui arracha sa lance, |
Сэсся шынас рочӧс — бытш! | Puis avec sa lance il le – vlan ! |
Ачыс тэрыб, быттьӧ пытш. | Aussi rapide qu’une puce. |
Чегӧм соя рӧзбой усис, | Le brigand estropié tomba, |
Эз нин чеччыв сэсся мусьыс, | Pour ne plus se lever de terre, |
Чужӧм сылӧн лои лӧз. | Son visage vira au bleu. |
Ош моз равӧстіс лёк йӧз: | Tel l’ours crièrent les méchants : |
«Виӧй, виӧй тайӧ зонсӧ, | « Tuez, tuez-moi ce garçon, |
Пемыд вӧрысь петӧм понсӧ! | Ce chien issu des bois obscurs ! |
Мыйкӧ вывті сійӧ ёсь, | Il a quelque chose d’habile, |
Ӧтнас лэптіс тані кось!» | Seul il nous a fait front ici ! » |
Вадор тыри ыджыд зыкӧн. | Un grand tumulte emplit la rive. |
Рӧзбой пиян комын кыкӧн | Les trente jambes des brigands |
Зонсӧ гӧгӧртісны сэн, | Firent un cercle autour du gars |
Усьӧм мортыс куйліс кӧн. | Là où gisait l’homme tombé. |
Повтӧм Ёкыш лэчыд шынас | De sa lance aiguë, l’intrépide |
Оз сет матыстчыны дінас, | Ne les laisse pas s’approcher : |
Ӧти рочлы бара — сутш, | À un autre homme à nouveau – hop ! |
Быттьӧ кокыштӧма кутш. | Tel l’aigle déchirant du bec. |
Мӧдлы зургас морӧс шӧрас, | Il frappe un autre à la poitrine, |
Пелька бергӧдчыштас бӧрас, | Avec adresse il se retourne, |
Коймӧд мортлы перъяс син, | À un tiers il ôte la vie, |
Сӧмын рочьясысь оз мын. | Guerroyer seul ne l’effraie pas. |
Ош моз лёкмис рӧзбой пиян: | Les fils brigands s’exaspérèrent : |
«Куим ёрт нин усис миян! | « Un quatrième homme est tombé ! |
Ноко заводитлам вай | Eh bien, allons, mettons-nous donc |
Коми зонлысь шырны яй!» | À trancher la chair du garçon ! » |
Биӧн югнитісны синъяс, | De feu les yeux étincelèrent, |
Яра йирыштчисны пиньяс, | Les dents grincèrent vivement, |
Лэптіс шыпурт уна ки. | Beaucoup de bras tendent l’épée, |
Кытшын лои парма пи. | Cernant le fils de la taïga. |
Ӧтпыр вадорсянь и вӧрсянь, | De la rive et de la forêt, |
Коді водзсянь, коді бӧрсянь, | Qui de devant, qui de derrière, |
Саридз гыыс ветлӧ кыдз, | Comme souffle le vent du sud, |
Рочьяс зырӧдісны сідз. | De même ils se précipitèrent. |
Сьӧлӧм Ёкышлӧн эз повзьы: | Le cœur de Iokych n’eut pas peur : |
Кӧть пӧ олӧм менам овсис, | « Ma vie touchât-elle à son terme, |
Тӧдны пондад ӧні ті, | Commencez-vous donc à comprendre |
Кутшӧм войтыр тані ми! | À quel peuple vous vous frottez ? » |
Рӧзбой чукӧр эргӧ-мургӧ, | Hurle et rugit toute la bande, |
Черӧн, шыӧн кучкӧ-зургӧ. | Lutte et cogne avec lance et hache. |
Паськыд шыпурт вач да вач — | Par une grande épée – tchac ! tchac ! – |
Вийӧм вылӧ абу надз. | Voilà la chair vive entaillée. |
Регыд эштіс налӧн «шырзьӧм», | Ils n’hésitèrent pas longtemps, |
Ӧтка тышкасьыськӧд мырсьӧм. | Laissant le lutteur dans ses affres. |
Кулі сэні Ёкыш ёрт, | Là-bas mourut l’ami Iokych, |
Эз нин аддзыв ассьыс горт. | Et ne revit plus sa maison. |
Рӧзбой йӧзлы эз ло лӧсьыд: | Puis les brigands se tracassèrent : |
Тайӧ морт вӧсна пӧ пӧсьыд | « Cet individu acharné |
Миян киссис пельса тыр, | A fait déborder notre coupe, |
Пӧськӧд сорӧн тюргӧ вир. | Et fait couler assez de sang. |
Водзӧ ю кузя кӧ мунам, | Si nous avançons sur le fleuve, |
Та кодь зонмыс сюрас уна. | De tels garçons viendront à nous, |
Гӧгӧр шуштӧм пемыд вӧр. | Cernés de tristes forêts noires. |
Вайӧ, ёртъяс, кывтам бӧр! | Allons, mes amis, repartons. » |
«Кывтам, кывтам, — быдӧн шуӧ: — | Chacun reprend : « Partons, partons, |
Мунам татысь бурджык муӧ, | D’ici pour un pays meilleur, |
Кӧні олысьясыс шань, | Où les habitants sont gentils, |
Кӧні быдмӧ шобді нянь!» | Où pousse du pain de froment ! » |
Бара лыбис налӧн сьылӧм. | À nouveau s’éleva leur chant : |
Гажа миян олӧм-вылӧм, | « Notre vie est bien agréable, |
Талун тані, аски — сэн, | Ici aujourd’hui, là demain, |
Некод миянӧс оз вен!» | Point ne nous vaincra le chagrin ! » |
Рӧзбой котыр сынны босьтчис. | Et les brigands de pagayer, |
Уджыс пелысъяслы воссис. | Les avirons de travailler. |
Увлань лэбзис сизим пыж. | En aval voguent les sept barques, |
Катны налы лои дыш. | Suivant le courant par paresse. |
Татшӧм вӧлі сэкся олӧм, | Telle était alors l’existence, |
Коми муӧ рӧзбой волӧм. | Les brigands venant en Komi. |
Татшӧм вӧлі збой да ён | Tel était-il, sagace et fort, |
Ёкыш нима коми зон. | Le gars komi nommé Iokych. |
Комиӧн гижис
Лебедев Михаил
Лебедев Михаил
Прансуз ногӧн гижис
Sébastien Cagnoli
Sébastien Cagnoli