ПОВТӦМ ЗОН L’INTREPIDE
Важся коми олӧмысь De la vie des anciens Komis
Войдӧр со мый шуа-кайта: Le passé, voilà mon sujet :
Оз ло омӧльыд, ме чайта, Je pense qu’il n’est pas mauvais
Йӧзлы петкӧдла кӧ тан Que je présente ici aux gens
Важся кадлысь чужӧмбан. À quoi ressemblait l’ancien temps.
Тайӧ кадыс му пыр муні, Ce temps est tombé en poussière,
Пӧрысь пӧльяслӧн нин вуні. Oublié de nos vieux grands-pères.
Менам пӧръялӧм оз ло — Je ne dis pas là de mensonge :
Коли сэсянь квайтсё во. Six cents ans ont passé depuis.
* * * * * *
Оліс-выліс парма шӧрын, Il y avait dans la taïga,
Эжва дорса пемыд вӧрын Sur l’Ejva dans la forêt noire,
Повтӧм сьӧлӧма да ён Robuste et le cœur intrépide,
Ёкыш нима коми зон. Un gars komi nommé Iokych.
Гортса йӧзкӧд сійӧ вӧлі Vivant avec les villageois
Рам да сёрни вылас мелі; Dans le calme et la bonne entente,
Давйын ветлӧдлігӧн лёк, Il sévissait dans la forêt,
Зверлы абу муса вок. N’étant pas tendre avec les bêtes.
Уна ошкӧс сійӧ кыйліс, Il capturait de nombreux ours,
Уна тулан ньӧвйӧн лыйліс; Abattait moult renards et martres ;
Шедліс сылы дона низь Trouvait de rares zibelines,
Ӧти вонас гашкӧ кызь. Pas moins de vingt en une année.
Ёкыш эз вӧв пемыд юра, Iokych avait la tête claire,
Быдтор мӧвпаліс зэв бура, En tout il raisonnait très bien,
Тӧдіс, кытысьджык да кор Il savait où et quand aller
Вӧрын корсьны кыянтор. Dans la forêt chercher les pièges.
Сійӧ некӧн эз на йӧрмыв. Rien ne lui avait résisté.
Весиг мудер руч эз вермыв Même le renard ne pouvait
Удал зонлы пӧртны син — User de ruse avec Iokych :
Некыдз Ёкышысь эз мын. Pas moyen de lui échapper.
Тӧвся заптӧм дона куяс, Ayant accumulé l’hiver
Коді вузӧс вылӧ туяс, Tant de fourrures de valeur,
Ёкыш аслыс, дерт, эз чӧж, Iokych ne les gardait pour lui,
Паччӧр сэрӧгын эз пӧж. Ni ne les brûlait dans le poêle.
Сылӧн сэтшӧм вӧлі ладыс: Telles étaient ses habitudes :
Муртса воас тувсов кадыс, Le printemps à peine arrivé,
Сійӧ лӧсьӧдӧ нин пыж, Il va mettre une barque à l’eau,
Улӧ копыртӧма мыш. En ployant le dos sous le poids.
Регыд пыжсӧ сійӧ вӧчас, Mais quand il prépare la barque,
Бурджык кусӧ сэтчӧ тэчас, Il met les meilleures fourrures,
Лёксӧ, тӧдӧмысь, оз сӧвт, Non les mauvaises, évidemment,
Вылас шлапкас сюмӧд вевт. Sous de l’écorce de bouleau.
Сёянтор на ещӧ лӧдас, Il charge encor des provisions,
Сэсся Эжва кывтчӧс мӧдас. Puis il s’élance sur l’Ejva.
Туйлӧн помыс лоас сэн, Le but du voyage est ici
Рочьяс вежласьӧны кӧн. Où un marchand est établi.
Рочыс вывті вӧлі наян: Il était rusé, le marchand :
Пыж тыр кусӧ сылы ваян, Qu’on mène à lui la barque pleine,
Сетас сы вылӧ кык чер: Il vous en donne quatre haches :
«Мун пӧ, зонмӧ, сэсся бӧр». « Tu peux t’en retourner, mon gars. »
Коді парма пытшкын олӧ, Qui vit au cœur de la taïga,
Черыд ёна сылы колӧ. Il a grand besoin d’une hache.
Эз вӧв комияслӧн кӧрт, Les Komis n’avaient pas de fer,
Кӧть тэ сыркъялӧмӧн бӧрд. Ce qui causait bien des sanglots.
Он кӧ купечыдкӧд вежсьы, À moins d’un marchand pour le troc,
Кӧрта кӧлуйыд оз чӧжсьы, On ne peut obtenir de fer ;
Ошкӧс майӧгӧн он ви — L’ours ne se tue avec un pieu,
Тӧдіс тайӧ парма пи. Dans la taïga on sait cela.
Ёкыш увланьӧ быд тулыс Chaque hiver Iokych descendait
Дона куяс тадзи нуліс, Ainsi les précieuses fourrures,
Гортас вайліс чер да шы, Et ramenait haches et lances,
Быттьӧ понлы сетӧм лы. Comme on apporte un os au chien.
Гӧгӧрволіс эськӧ сійӧ, Le marchand, il s’en rendait compte,
Кыдзи руч моз йӧзсӧ кыйӧ Chasse les gens comme un renard,
Купеч мортыд, да оз позь Avec lui, il est impossible
Рочкӧд панны зык да кось. De discuter, de résister.
Ӧти воӧ, тулыс помын, Une année, l’hiver finissant,
Ёкыш аддзис Сыктыв вомын Iokych, aux bouches du Syktyv,
Мича рӧма — гӧрд да виж — Vit, flambant de rouge et de jaune,
Увсянь локтӧм сизим пыж. Sept barques remontant le fleuve.
Найӧ ыджданас дзик ӧткодь, Toutes sont de même grandeur,
Вӧчан ногнас мӧда-мӧд кодь: Et toutes de même facture :
Кузь да векни, нырыс ёсь, Longues et fines, proue pointue,
Шуны омӧльӧн оз позь. On ne peut qu’en faire l’éloge.
Сизим пыжын йӧзыс вӧрӧ, Les gens s’affairent dans les barques,
Ассьыс уджсӧ зіля керӧ — Faisant leur travail avec zèle :
Сынӧ-гурскӧ. Быдӧн том, Ramant, souquant. Chacun est jeune,
Мыйкӧ сьылӧ налӧн вом. La bouche ouverte pour chanter.
Сьылӧм сынысьяслӧн гора, Le chant des rameurs est puissant,
Збойлун сяма, абу нора. Il est sagace, et non plaintif.
Некор коми морт эз сьыв Jamais un Komi n’a chanté
Татшӧм гажа сьыланкыв. Une chanson aussi joyeuse.
«Аттӧ дивӧ, код нӧ тайӧ? « Ô merveille ! Qui sont-ils donc ?
Кытчӧ мӧдӧдчисны найӧ? Et vers où s’acheminent-ils ?
Мыйкӧ визулӧсь нин зэв. Quelle grande célérité !
Оз тай, майбыр, овны чӧв. Et ils ne sont pas silencieux !
Но да мӧвпавнысӧ нинӧм. Mais ils ne réfléchissent point.
Тӧдчӧ налӧн паськыд кынӧм Et je vois d’ici leurs gros ventres.
Тайӧ ставыс купеч морт», — Ces gens-là sont tous des marchands »,
Шуис аслыс Ёкыш ёрт. Voilà ce que pensa Iokych.
Кыйсян кӧлуй сылы ковзис Et comme il avait besoin d’armes,
Сьӧлӧм удал зонлӧн ловзис: Son cœur vaillant se ranima :
Бара сюрас сылы кӧрт, Il va pouvoir ravoir du fer,
Кӧть и ичӧтика, дерт. Fût-ce en petite quantité.
Таво рочыд эз на волы, Nul marchand encor cette année
Вежсьӧм-вузасьӧм эз лолы. N’est venu vendre ou échanger.
Ёкыш увлань эз на ну Iokych n’a pas encor livré
Тӧлын чӧжӧм дона ку. Les peaux de valeur de l’hiver.
Луныс помасьны нин пондіс. Le jour déjà se terminait.
Парма пытшкӧ суніс шонді. Le soleil plongeait dans les bois.
Локтіс тувсов лунлӧн чой — Vint la sœur du doux vent du sud :
Югыд бана шоныд вой. La chaude nuit au clair visage.
Пыжа войтыр узьны сувтіс, Les marchands sortirent dormir,
Ветлӧ-жуӧ вадор увтіс, Voici qu’ils arpentent la rive,
Зэвтӧ еджыд дӧра чом, Y dressent une tente blanche,
Мед оз курччав найӧс ном. Pour s’y abriter des moustiques.
Чомкӧд орччӧн бипур ӧзйӧ. À côté, un bûcher s’allume.
Ыджыд пӧртйын пуны кӧсйӧ Ils veulent cuire en grand chaudron,
Яй да чери тӧдтӧм йӧз. Les inconnus, viande et poisson.
Тшынсӧ лэдзӧ пожӧм пес. Fument les bûches résineuses.
Лыа вылӧ, быттьӧ сиръяс, Sur le sable, tels des brochets,
Пыжъяс лэпталісны ныръяс. Les sept barques pointent leur nez.
Катны водзӧ налы дыш. Voici que les prend la paresse.
Морт моз шойччӧ сизим пыж. Comme l’homme elles se reposent.
Ёкыш сэні дыр эз жуяв. Iokych ne resta pas longtemps
Сямсӧ рочьяслысь эз туяв. À guetter leur tempérament.
Аслас сиктӧ пырысь-пыр Vers son village sans tarder
Муніс нимкодясигтыр. Il se rendit tout guilleret.
Сылӧн сиктыс эз вӧв ылын — Son village n’était pas loin,
Кык ю костын, нӧрыс вылын. Sur une butte entre deux fleuves.
Сиктас оліс комын морт. Il abritait trente habitants.
Воис сэтчӧ Ёкыш ёрт. L’ami Iokych y arriva.
Пондіс ветлӧдлыны ӧдйӧн Puis il accourt de tente en tente,
Чомйысь чомйӧ кыдз пу беддьӧн, Avec un bâton de bouleau
Стенӧ катшкас — тук да ток: Il tape à la paroi – toc-toc :
«Кывзы менӧ, муса вок! « Écoute, écoute-moi, cher frère !
Купеч котыр локтіс татчӧ, Des marchands sont venus en groupe,
Увсянь мунӧ Эжва катчӧс. Remontant le cours de l’Ejva.
Ӧні узьны кӧсйӧ тан. Dans leurs sept barques, il me semble,
Кӧртыд лоас шондібан!» Ils transportent beaucoup de fer. »
Эжва ю моз сиктыс гызис. Tel l’Ejva le camp bouillonna.
Ывла тырнас йӧзыс шызис. Dehors tous les gens s’agitèrent.
Жӧдзӧ пӧрысь, жӧдзӧ том, Court le vieillard, court le jeune homme,
Быттьӧ ваын тэрыб ком. Comme dans l’eau l’omble rapide.
Шогныс налӧн бӧрӧ кольӧ. Leur chagrin reste derrière eux.
Тӧданторсӧ Ёкыш дольӧ: Iokych rappelle ce qu’on sait :
«Рочыд эз кӧ эськӧ кат, « Si les marchands ne montaient pas,
Лои кыйсьысьяслы мат. Les chasseurs seraient bien en peine.
Уна шыяс чеги миян, Tant de nos lances sont brisées,
Уна эмӧсь коми пиян, Tant de fils komis n’ont pas même
Кодлӧн абу весиг чер — Une hache en leur possession :
Пуыд керавтӧг оз пӧр. Sans le couper, l’arbre ne tombe.
Рочыд тыра пыжӧн кайӧ, Les marchands montent dans sept barques.
Кӧрта кӧлуй кӧнкӧ вайӧ. C’est sûr, ils transportent du fer.
Сэсся унатор ог шу. S’il faut du fer, que chacun porte
Муам вежны дона ку!» Les précieuses peaux pour l’échange ! »
Йӧзыс ызгӧ: «Нуам, нуам, Les gens bouillonnent : « Portons donc,
Найӧс вадорас кӧ суам, Si nous les trouvons sur leur rive,
Эз кӧ мунны найӧ тась. Pourvu qu’ils ne soient repartis.
Вежанторйыд, майбыр, дась»! Nous voici prêts à échanger ! »
Чомъяс дорын мырсьӧм воссис, Sous la tente on se mit à l’œuvre :
Быдӧн бӧрйӧ куяс костсьыс Chacun choisit dans ses fourrures
Низь да, руч да, тулан ку, Martre, renard et zibeline,
Мыйӧн озыр Коми му. Richesses du pays komi.
Тайӧ уджыс абу сьӧкыд — Ce travail n’était pas ardu :
Ставыс эштіс налӧн регыд. Ils eurent vite tout fini.
Вадорвывсянь уна ноп Bien des fardeaux, depuis la rive,
Пыжӧ шыблалӧны — шнёп! Ils lancent dans leurs barques : boum !
Пипу пыжъяс налӧн кокни, Leurs barques de tremble sont bonnes :
Сирӧн мавтӧм, бур ни, лёк ни, D’une barque, on peut faire un toit.
Куим пелыс, ӧти зіб, Mais par forte houle, à la rame,
Витӧн пуксян кӧ, он лыб. On n’y peut pas voguer nombreux.
Ӧтпыр, быттьӧ повзьӧм ыжъяс, Comme des brebis apeurées,
Увлань ӧддзӧдчисны пыжъяс. Les barques filent en aval.
Горзӧ Ёкыш сэтшӧм кыв: Voici ce que leur crie Iokych :
«Кежӧй, вокъяс, шуйгавыв!» « Tournez, mes frères, vers la gauche ! »
Ваыс паськалӧ да пузьӧ — L’eau s’élargit, fait des remous :
Эжва юӧ мӧд ю усьӧ Dans l’Ejva coule un affluent,
Воссьӧ синлы Сыктыв вом. Du Syktyv on voit l’embouchure.
Вадор вылас еджыд чом. Sur la rive, une tente blanche.
Рочлӧн пыжъяс пыр на сэні. Les barques des marchands sont là.
Купеч котырыд нӧ кӧні? Quant aux marchands, où sont-ils donc ?
Оз тай кывсьы налӧн зык. Ils ne font pas beaucoup de bruit :
Ловъя мортыд сӧмын кык. Il n’y a là que deux personnes.
Тайӧ кыкыс паськыд чера, Ces deux-là ont de grosses haches,
Вылас дӧрӧм мича сера, Des chapkas rouges sur la tête,
Юрас шапкаясныс гӧрд, De jolies chemises brodées,
Дона нойысь кӧнкӧ, дерт. De drap précieux, probablement.
«Талун войыд вывті номйӧсь, « Ce soir les moustiques font rage :
Унджык рочыд пырис чомйӧ, Les gens se sont mis sous la tente,
Пыжсӧ видзӧны кык морт». — Sauf deux qui surveillent les barques »,
Гӧгӧрвоис Ёкыш ёрт. Explicita l’ami Iokych.
Коми войтыр збоя сынӧ, Les Komis rament vivement,
Воӧ купеч шойччанінӧ. Arrivent au camp des marchands.
Ӧти видзысь пырысь-пыр L’un des veilleurs, comme un mulot,
Чомлань тюрис, быттьӧ шыр. Se glissa soudain sous la tente.
Воссис дӧра чомлӧн водзыс, La tente s’ouvrit : en sortirent
Уна петіс сэтысь рочыс Les propriétaires des barques,
Паськыд пельпома да ён, Robustes et larges d’épaules,
Чужӧм гӧрдӧдӧма дон. Et de visages rubiconds.
Сэсся юалісны найӧ: Puis ils posèrent des questions :
«Кодӧс енмыс татчӧ вайӧ? « Qui Dieu amène-t-il ici ?
Кывзӧй, кутшӧм тіян мог? Écoutez, quel est votre but ?
Бур-ӧ-омӧль ветланног?» Venez-vous en bien ou en mal ? »
Ёкыш сувтіс лыа дорӧ, Iokych se leva sur le sable,
Рочӧс матыстчыны корӧ: Les invita à s’approcher :
«Локтӧй талань ставныд ті, « Venez par là, venez, vous tous !
Дона куяс вайим ми. Nous apportons des peaux précieuses.
Мыйта вермим вонас чӧжны Ce que nous prîmes en un an,
Кӧсъям тіянкӧд ми вежны Avec vous nous souhaitons troquer
Кӧрта кӧлуй вылӧ, дерт. Contre votre fer que voici.
Коланторйыс миян — кӧрт. Vous voyez quel est leur visage !
Локтӧй, купечьяс, эн полӧй, Venez, marchands, n’ayez pas peur,
Коми йӧзыд рама олӧ, Les Komis sont des gens de paix,
Лёксӧ некодлы оз кер. Qui ne font de mal à personne,
Сӧмын корӧ шы да чер». Ne demandant que lance et hache. »
Рочьяс серӧктісны воча: Le groupe de marchands répond :
«Полӧм миян овлӧ шоча. « Nous n’avons peur que rarement.
Паныд сюрысьяслы ми À qui vient à notre rencontre
Вермам чегны кок и ки. Nous pouvons briser bras et jambes.
Ми кӧ босьтам дона кусӧ, Si nous prenons les peaux précieuses,
Кӧртнад тыртам Коми мусӧ. De fer votre pays s’emplit.
Миян кӧртыд вывті бур — Notre fer est par trop fameux :
Уна орӧдлывліс юр!» Il a tranché beaucoup de têtes ! »
Ёкыш шмонитӧмӧн чайтіс Iokych médita ces paroles
Тайӧ кывъяссӧ да кайтіс Et repartit en plaisantant :
«Дерт нин абу омӧльтор, « Pour sûr que ce n’est pas un mal,
Зверлӧн юрыс орас кор. Quand la bête a le chef tranché.
Татшӧм кӧрттӧ кӧ ті сетад, Si vous nous donnez un tel fer,
Дона кунад, майбыр, пӧтад. Vous aurez assez de fourrures :
Ӧти сиктын руч да низь En un village et en un an,
Таво кыйим сё да кызь!» Ce fut cent vingt renards et martres ! »
Синныс купечьяслӧн ворсӧ, Les marchands ont les yeux qui brillent,
Кокныс лойӧ лыа дорсӧ, Et ils trépignent sur le sable,
Некод чомлань бӧр оз мун, Nul ne retourne vers la tente,
Вуні рочлӧн чӧскыд ун. Leur doux sommeil est oublié.
Кыйсьысь котыр пыжсьыс петіс, Les Komis sortirent des barques,
Нопъяс разяліс да лӧдіс Ouvrant leurs sacs et déversant
Вадор вылӧ вайӧмтор. Leur marchandise sur le bord.
Куӧн тыри Сыктыв дор. La rive s’emplit de fourrures.
Рочлы Ёкыш шуӧ: «Видзӧд! « Regardez là, Iokych déclare,
Талӧн доныс абу ичӧт. Ceci n’est pas de peu de prix.
Кутшӧм сук да мича гӧн. Quel poil si dense et si joli !
Таысь бурсӧ аддзан кӧн? Où en verrait-on de meilleur ?
Вайӧ вежласьӧмсӧ вӧчам, Allons, procédons à l’échange,
Низьлысь, ручлысь донсӧ тэчам. Comptons la valeur des fourrures,
Асьныд артыштанныд, дерт, Et vous calculerez vous-mêmes
Мыйта позяс сетны кӧрт». Ce qu’on peut en donner de fer. »
Рочьяс серӧктісны бара, Lors quelqu’un d’entre les marchands
Сэсся равӧстісны яра: Vociféra, très courroucé :
«Ёна артавны оз ков — « Nous n’avons rien à calculer :
Кӧртнад виньдас тіян лов!» Le fer vous fera rendre l’âme ! »
Коми войтыр ставныс шемӧс. Les Komis sont tout étonnés.
Мый нӧ тайӧ: вӧт-ӧ, вемӧс? Qu’est-ce : rêve ou réalité ?
Вежсис купечьяслӧн сям, Le ton des marchands a changé,
Сёрни налӧн абу рам. Leur discours n’est plus pacifique.
Быдӧн лёкысь мыйкӧ горзӧ, Chacun s’exclame méchamment,
Быдӧн кутӧ вианторсӧ: Chacun prend une arme tranchante :
Коді шыпурт, коді чер, Qui une épée, qui une hache,
Кӧть тэ сэтчӧ весьӧпӧр. Tout stupéfaits qu’ils peuvent être.
Пуртӧн шенасьӧны кияс, Les bras brandissent des couteaux,
Водзӧ чургӧдчисны шыяс. Les javelots sont avancés,
Квайтӧн скӧрапырысь зэв Les flèches prêtes à voler.
Лэдзны лӧсьӧдчӧны ньӧв. Personne n’avait les mains vides.
Ёкыш горӧдіс: «Бур вокъяс, Iokych s’écria : « Braves frères,
Ӧдйӧ нуӧй татысь кокъяс! Décampez bien vite d’ici !
Аддзад налысь чужӧмбан — Vous voyez à quoi ils ressemblent :
Пыжа рӧзбойяс тай тан!» Ces bateliers sont des brigands ! »
Эз на удит помӧдз шуны, Il n’avait pas fini de dire
Кыдзи коксӧ колӧ нуны, — Comment il fallait décamper,
Водзӧ уськӧдчис роч йӧз: Qu’en avant les brigands bondirent :
«Вай пӧ вӧрсаястӧ пес!» « Écrasons ces hommes des bois ! »
Парма пиян сэтчӧ йӧрмис. Les fils de la taïga restèrent.
Некод пышйыны эз вермы. Aucun ne put prendre la fuite.
Рӧзбой чукӧр — ук да ок! Pif ! paf ! – la bande de brigands
Шонтіс кыйсьысьяслы бок. Rossa les chasseurs vertement.
Уна сюри коми мышкӧ Il plut sur le dos des Komis,
Шыпурт воропӧн да тышкӧн De manche et de contre-tranchant
Зургӧм, вачкӧм, мукӧдтор, Des coups en veux-tu en voilà.
Рочьяс тешитчисны кор. Les brigands étaient malveillants.
Найӧ некодӧс эз вины, Ils n’en tuèrent pas un seul,
Сӧмын нӧйтӧм помсьыс чині Mais affaiblis les autres furent
Кыйсьысь-войтыръяслӧн нэм, — Par de si fortes meurtrissures,
Сійӧс сюмӧдӧн он дӧм!.. Et leur cerveau fut embrouillé.
«Сэсся накӧд со мый вӧчам: « Puis voici ce qu’on va leur faire :
Увлань юрӧн юас лэдзам», — Jetons-les tête en bas au fleuve »,
Индіс чуньнас ӧти роч. Dit un brigand encor tout jeune.
Вӧлі сэки асывводз. C’est alors que la nuit prit fin.
Мича кыа кусны пондіс, L’aube jolie finit de poindre,
Парма пытшсьыс петіс шонді. Le soleil saillit des forêts,
Садьмис, ловзис пемыд вӧр. Le bois noir s’éveille et s’anime.
Мулӧн, валӧн вежсис сер. La terre et l’eau changent d’aspect.
Омӧльторсӧ вӧчны дыр-ӧ? Le mal va-t-il durer longtemps ?
Рочьяс шыблалісны йирӧ Les gens sont dévorés de coups,
Нӧйтӧм войтыръяссӧ пыр Et les méchants y vont toujours
Равзігтыр да чужйигтыр. De leurs cris et leurs coups de pieds.
Ёкыш коли кыдзкӧ бӧрас Iokych se retrouva derrière,
Вадор вылас, рӧзбой шӧрас. Parmi les brigands, sur la rive :
Киас чер ни пурт эз вӧв, Sans couteau ni hache à la main,
Сӧмын скӧрмис сійӧ зэв. Mais il était très courroucé.
Аслыс шуис сійӧ лючки: À part soi il s’encouragea :
«Найӧс воча ог кӧ кучкы, « Si je ne me bats avec eux,
Ичӧт лоас меным дон. Mon honneur sera bien petit,
Ог нин ло ме удал зон!» Je ne serai un vaillant gars ! »
Рӧзбой чукӧр жуӧ, ызгӧ, Les brigands, en effervescence,
Кыркӧтш дорӧ сійӧс кыскӧ, Le traînent sur l’escarpement,
Балябӧжас зур да зур, Et pan ! et pan ! contre sa nuque,
Тронякылӧ сылӧн юр. Il a la tête qui résonne.
Ёкыш ёртлӧн сьӧлӧм ӧзйис. Le cœur de Iokych s’enflamma.
Ӧти рӧзбой сійӧс кӧсйис Quelqu’un des brigands voulut le
Ваӧ тойыштны да, сэн Pousser dans l’eau, mais c’est alors
Пансис налӧн чорыд вен. Que commença leur dur combat.
Ёкыш чегис рӧзбой кисӧ, Iokych casse au brigand le bras,
Мырддис-босьтіс лэчыд шысӧ, Et il lui arracha sa lance,
Сэсся шынас рочӧс — бытш! Puis avec sa lance il le – vlan !
Ачыс тэрыб, быттьӧ пытш. Aussi rapide qu’une puce.
Чегӧм соя рӧзбой усис, Le brigand estropié tomba,
Эз нин чеччыв сэсся мусьыс, Pour ne plus se lever de terre,
Чужӧм сылӧн лои лӧз. Son visage vira au bleu.
Ош моз равӧстіс лёк йӧз: Tel l’ours crièrent les méchants :
«Виӧй, виӧй тайӧ зонсӧ, « Tuez, tuez-moi ce garçon,
Пемыд вӧрысь петӧм понсӧ! Ce chien issu des bois obscurs !
Мыйкӧ вывті сійӧ ёсь, Il a quelque chose d’habile,
Ӧтнас лэптіс тані кось!» Seul il nous a fait front ici ! »
Вадор тыри ыджыд зыкӧн. Un grand tumulte emplit la rive.
Рӧзбой пиян комын кыкӧн Les trente jambes des brigands
Зонсӧ гӧгӧртісны сэн, Firent un cercle autour du gars
Усьӧм мортыс куйліс кӧн. Là où gisait l’homme tombé.
Повтӧм Ёкыш лэчыд шынас De sa lance aiguë, l’intrépide
Оз сет матыстчыны дінас, Ne les laisse pas s’approcher :
Ӧти рочлы бара — сутш, À un autre homme à nouveau – hop !
Быттьӧ кокыштӧма кутш. Tel l’aigle déchirant du bec.
Мӧдлы зургас морӧс шӧрас, Il frappe un autre à la poitrine,
Пелька бергӧдчыштас бӧрас, Avec adresse il se retourne,
Коймӧд мортлы перъяс син, À un tiers il ôte la vie,
Сӧмын рочьясысь оз мын. Guerroyer seul ne l’effraie pas.
Ош моз лёкмис рӧзбой пиян: Les fils brigands s’exaspérèrent :
«Куим ёрт нин усис миян! « Un quatrième homme est tombé !
Ноко заводитлам вай Eh bien, allons, mettons-nous donc
Коми зонлысь шырны яй!» À trancher la chair du garçon ! »
Биӧн югнитісны синъяс, De feu les yeux étincelèrent,
Яра йирыштчисны пиньяс, Les dents grincèrent vivement,
Лэптіс шыпурт уна ки. Beaucoup de bras tendent l’épée,
Кытшын лои парма пи. Cernant le fils de la taïga.
Ӧтпыр вадорсянь и вӧрсянь, De la rive et de la forêt,
Коді водзсянь, коді бӧрсянь, Qui de devant, qui de derrière,
Саридз гыыс ветлӧ кыдз, Comme souffle le vent du sud,
Рочьяс зырӧдісны сідз. De même ils se précipitèrent.
Сьӧлӧм Ёкышлӧн эз повзьы: Le cœur de Iokych n’eut pas peur :
Кӧть пӧ олӧм менам овсис, « Ma vie touchât-elle à son terme,
Тӧдны пондад ӧні ті, Commencez-vous donc à comprendre
Кутшӧм войтыр тані ми! À quel peuple vous vous frottez ? »
Рӧзбой чукӧр эргӧ-мургӧ, Hurle et rugit toute la bande,
Черӧн, шыӧн кучкӧ-зургӧ. Lutte et cogne avec lance et hache.
Паськыд шыпурт вач да вач — Par une grande épée – tchac ! tchac ! –
Вийӧм вылӧ абу надз. Voilà la chair vive entaillée.
Регыд эштіс налӧн «шырзьӧм», Ils n’hésitèrent pas longtemps,
Ӧтка тышкасьыськӧд мырсьӧм. Laissant le lutteur dans ses affres.
Кулі сэні Ёкыш ёрт, Là-bas mourut l’ami Iokych,
Эз нин аддзыв ассьыс горт. Et ne revit plus sa maison.
Рӧзбой йӧзлы эз ло лӧсьыд: Puis les brigands se tracassèrent :
Тайӧ морт вӧсна пӧ пӧсьыд « Cet individu acharné
Миян киссис пельса тыр, A fait déborder notre coupe,
Пӧськӧд сорӧн тюргӧ вир. Et fait couler assez de sang.
Водзӧ ю кузя кӧ мунам, Si nous avançons sur le fleuve,
Та кодь зонмыс сюрас уна. De tels garçons viendront à nous,
Гӧгӧр шуштӧм пемыд вӧр. Cernés de tristes forêts noires.
Вайӧ, ёртъяс, кывтам бӧр! Allons, mes amis, repartons. »
«Кывтам, кывтам, — быдӧн шуӧ: — Chacun reprend : « Partons, partons,
Мунам татысь бурджык муӧ, D’ici pour un pays meilleur,
Кӧні олысьясыс шань, Où les habitants sont gentils,
Кӧні быдмӧ шобді нянь!» Où pousse du pain de froment ! »
Бара лыбис налӧн сьылӧм. À nouveau s’éleva leur chant :
Гажа миян олӧм-вылӧм, « Notre vie est bien agréable,
Талун тані, аски — сэн, Ici aujourd’hui, là demain,
Некод миянӧс оз вен!» Point ne nous vaincra le chagrin ! »
Рӧзбой котыр сынны босьтчис. Et les brigands de pagayer,
Уджыс пелысъяслы воссис. Les avirons de travailler.
Увлань лэбзис сизим пыж. En aval voguent les sept barques,
Катны налы лои дыш. Suivant le courant par paresse.
Татшӧм вӧлі сэкся олӧм, Telle était alors l’existence,
Коми муӧ рӧзбой волӧм. Les brigands venant en Komi.
Татшӧм вӧлі збой да ён Tel était-il, sagace et fort,
Ёкыш нима коми зон. Le gars komi nommé Iokych.
Комиӧн гижис
Лебедев Михаил
Прансуз ногӧн гижис
Sébastien Cagnoli