* * * | DAS GLÜCK UND DIE WEISHEIT |
Фортуна князькӧд оліс, | Entzweit mit einem Favoriten, |
И князьлӧн лоліс, | Flog einst Fortun’ der Weisheit zu. |
Мый сылы коліс. | „Ich will dir meine Schäze bieten, |
А ӧтпыр лун шӧр луна | „Sei meine Freundinn du! |
Сэсь лыйыштас фортуна. | |
Кӧть сералӧм кодь лоас — | „Mein Füllhorn goß ich dem Verschwender |
Философ дінӧ воас. | „In seinen Schoos, so mütterlich! |
«Быдсяма морт пӧ овлӧ! | „Und sieh! Er fodert drum nicht minder, |
Князь зарни вӧлі новлӧ, | „Und nennt noch geizig mich. |
Князь зарни вылысь сёйис | |
И зарни йӧзлы койис... | „Komm Schwester laß uns Freundschaft schliessen, |
Трон му вылын эз коль, | „Du keuchst so schwer an deinem Pflug. |
Мед лоис тай король! | „In deinen Schoos will ich sie giessen, |
Ме сылы вӧчлі тадз, | „Auf, folge mir! – Du hast genug.“ |
А шуис на: тэ надз! | |
И князьшӧн колис ӧтнас, | Die Weisheit läßt die Schaufel sinken |
М’оз аддзыв менӧ-й вӧтнас! | Und wischt den Schweiß vom Angesicht. |
Ме важӧн тэнӧ тӧді | „Dort eilt dein Freund – sich zu erhenken, |
И шудлун тэныд сетны мӧді... | „Versöhnet euch – ich brauch dich nicht.“ |
Философ! Китӧ мем, | |
И пондам овны нэм, | |
И мыйӧн овны — эм!» | |
Философ сылы сідз: | |
«Тэ мем пӧ абу колан, | |
Кӧн колан, сэн мед олан. | |
Со ӧні князьтӧ видз: | |
Тут коньӧр орӧм, | |
И олӧмсӧ нин ёрӧм, | |
И тэнӧ бара корӧм... | |
Кинжалыс сы бӧр лэчтыштӧм, | |
А морӧсас на зургытӧм»... | |
Комиӧн гижис
Ӧльӧш Иван
Ӧльӧш Иван
Немеч ногӧн гижис
Friedrich von Schiller
Friedrich von Schiller