ТӦВСЯ РЫТ | SOIR D’HIVER |
Пеша дорын мамӧ печкӧ, | Au porte-mèche maman file, |
Батьӧ тюни гындӧ; | Papa feutre les bottes ; |
Ичӧт вокӧй чачӧн ворсӧ, | Frérot joue avec un jouet, |
Чойӧй сыкӧд зыньгӧ. | Et notre sœur l’embête. |
«Тайӧ менам, абу тэнад», — | « C’est le mien, ce n’est pas le tien », |
Шуӧ сійӧ воклы. | Dit-elle à notre frère. |
«Видзӧд, мамӧ, чача-с мырддьӧ»,— | « Maman ! Elle a pris mon jouet ! », |
Вок норасьӧ мамлы. | Se plaint-il à maman. |
Пызан дорын, пемыдінын, | À la table, dans la pénombre, |
Роч книга ме лыддя. | Je lis un livre russe. |
Зэв дӧсаднӧ, гӧгӧрвотӧг: | C’est très dur, incompréhensible : |
Ог тӧд, мый и лыддя. | Que lis-je ? Je ne sais. |
Сэні ещӧ сартас кусӧ, | Une fois encor meurt la mèche, |
Выльысь колӧ пешны. | Il faut la remplacer. |
Чоя-вока пинясьӧны, — | Frère et sœur se cherchent querelle – |
Дзикӧдз олӧм эштіс. | Ça commence à bien faire ! |
Ыджыд мамӧ кага видзӧ, | Grand-maman veille le bébé, |
Потан дорын сьылӧ: | Chantant sur le berceau : |
«Ӧв-вӧ, ӧв-вӧ, баю-бай, бай, | « Dodo, dodo, baïou-baï baï, |
Узь жӧ, ичӧт нылӧй!» | Dors, ma petite fille ! » |
(Кутшӧм узьӧм татшӧм зыкын | (Comment dormir dans ce vacarme |
Пеля-ловъя мортлы?) | À moins que l’on soit sourd ?) |
«Чирышт, Анна, мед оз увгы, | « Gronde-les, Anna, ça suffit, |
Пӧра налы водны». | Il faut les mettre au lit. » |
Сартас тшынӧн керка лӧзӧдз | Tous les soirs la mèche fumante |
Быд рыт миян тырӧ. | Teint la maison de bleu. |
Водан узьны — синтӧ сёйӧ, | Dès qu’on se couche, les yeux piquent, |
Унмыд ставыс бырӧ. | Et adieu le sommeil ! |
Вольпась вылын, эшкын улын | Dans le lit, sous la couverture, |
Дыр ас костын дурам. | Longtemps nous folâtrons. |
Ланьтам вӧлись, кор ми батьлы | Mais nous allons bientôt nous taire |
Тасма улӧ сюрам. | Sous la ceinture de papa. |
Гӧбӧч вылын ыджыд мамӧ | Un autre soir, dans le sous-sol, |
Мукӧд рытын мойдӧ. | Mamie conte une histoire. |
Шы ни тӧв ми сэки кывзам | Nous l’écoutons dans le silence |
(Кӧть кодсюрӧ ойгӧ): | (Si ce n’est un murmure) : |
«Дуда, дуда, кытчӧ ветлін?» | « Douda, douda, où étais-tu ? |
«Коса дорны ветлі». | – Je forgeais une faux. » |
Либӧ: «Бобӧ, кытчӧ ветлін?» | Ou bien : « Chérie, où étais-tu ? |
«Чожӧ гуӧ ветлі...» | – Sur la tombe de l’oncle... » |
Комиӧн гижис
Нёбдінса Виттор
Нёбдінса Виттор
Прансуз ногӧн гижис
Sébastien Cagnoli
Sébastien Cagnoli