ИВИКЛӦН ТУРИЯС DIE KRANICHE DES IBYKUS
Коркӧ Грецияын важӧн Zum Kampf der Wagen und Gesänge,
Муніс праздник ыджыд гажӧн: Der auf Korinthus' Landesenge
Коринф керӧс, мича кыр, Der Griechen Stämme froh vereint,
Вӧлі ордйысьысьӧн тыр. Zog Ibykus, der Götterfreund.
Ивик ордйысьны тшӧтш муніс. Ihm schenkte des Gesanges Gabe,
Сійӧ вӧлі бур поэт. Der Lieder süßen Mund Apoll,
Нуис сьӧрсьыс кывбур уна, So wandert' er, an leichtem Stabe,
Киас кутіс дзоля бедь. Aus Rhegium, des Gottes voll.
Тыдовтчис нин Коринф нӧрыс, Schon winkt auf hohem Bergesrücken
Ивик пырӧ парма вӧрӧ, Akrokorinth des Wandrers Blicken,
Тувччӧ полігтырйи кок: Und in Poseidons Fichtenhain
Вӧрыс пемыд, шуштӧм, лёк. Tritt er mit frommem Schauder ein.
Ивик водзӧ мунӧ вӧрті, Nichts regt sich um ihn her, nur Schwärme
Некӧн морт ни лов оз кыв. Von Kranichen begleiten ihn,
Сӧмын лэбӧ енэж шӧрті Die fernhin nach des Südens Wärme
Тури кельӧб пуяс выв. In graulichtem Geschwader ziehn.
«Видза олан, тури кельӧб! "Seid mir gegrüßt, befreundte Scharen!
Лэбзьӧм шытӧ кылӧ пельӧй. Die mir zur See Begleiter waren,
Ті ӧд лоад ёртъяс мем — Zum guten Zeichen nehm ich euch,
Тіян ме моз мездлун эм. Mein Los, es ist dem euren gleich.
Татчӧ ылісянь ми локтім, Von fernher kommen wir gezogen
Мунам лунвыв саридзлань. Und flehen um ein wirtlich Dach.
Кыдзкӧ эськӧ воны шогтӧг, Sei uns der Gastliche gewogen,
Мед жӧ туйным лоас шань!» Der von dem Fremdling wehrt die Schmach!"
Мунӧ ньӧжйӧникӧн вӧрӧд, Und munter fördert er die Schritte
Пырӧ Ивик парма шӧрӧ... Und sieht sich in des Waldes Mitte,
Другысь... тыдовтчис кык шыш — Da sperren, auf gedrangem Steg,
Пуртныс налӧн абу ныж! Zwei Mörder plötzlich seinen Weg.
Эськӧн косьӧ колӧ петны, Zum Kampfe muß er sich bereiten,
Зэвтны Ивиклы ньӧв вуж... Doch bald ermattet sinkt die Hand,
Абу нинӧм тай поэтлӧн, Sie hat der Leier zarte Saiten,
Асьсӧ дорйыны оз куж. Doch nie des Bogens Kraft gespannt.
Горзӧ Ивик ыджыд горӧн: Er ruft die Menschen an, die Götter,
Весьсӧ мездӧм йӧзлысь корӧ; Sein Flehen dringt zu keinem Retter,
Некод гӧлӧссӧ оз кыв: Wie weit er auch die Stimme schickt,
Тшӧк ланьтӧма ывла выв. Nicht Lebendes wird hier erblickt.
«Сідзкӧ, йӧз муын тан кула. "So muß ich hier verlassen sterben,
Ловтӧ быть бандитлы сет... Auf fremdem Boden, unbeweint,
Шыбитасны пожӧм улӧ... Durch böser Buben Hand verderben,
Водзӧс мынтысьыс оз пет!» Wo auch kein Rächer mir erscheint!"
Уси Ивикыд му вылӧ. Und schwer getroffen sinkt er nieder,
Другысь борд шы матын кыліс. Da rauscht der Kraniche Gefieder,
Кулан вый нин... аддзис син Er hört, schon kann er nichts mehr sehn,
Турияслысь лэбанін. Die nahen Stimmen furchtbar krähn.
«Другъяс, аддзылід ті виӧм?.. "Von euch, ihr Kraniche dort oben,
Ме со куйла гу ни горт!» Wenn keine andre Stimme spricht,
Шуис куйлігас нин сійӧ. Sei meines Mordes Klag erhoben!"
Горӧдіс... и ланьтіс морт. Er ruft es, und sein Auge bricht.
Шойыс Ивикыдлӧн сюри; Der nackte Leichnam wird gefunden,
Кӧть и морӧсас и юрас Und bald, obgleich entstellt von Wunden,
Уна вӧлі пуртлӧн туй, Erkennt der Gastfreund in Korinth
Ёртыс тӧдіс, кодлӧн шуй. Die Züge, die ihm teuer sind.
«Со мый сиӧма тэд рӧкыд!.. "Und muß ich dich so wiederfinden,
Кӧсйим сетны юркытш тэд Und hoffte mit der Fichte Kranz
(Юркытш босьтысь абу тшӧкыд!) — Des Sängers Schläfe zu umwinden,
Мича нимыд юргис мед». Bestrahlt von seines Ruhmes Glanz!"
Ставыс кыз синваӧн бӧрддзис, Und jammernd hören's alle Gäste,
Сьӧлӧмас быдӧнлы мӧрччис, Versammelt bei Poseidons Feste,
Татшӧм юӧр кыліс кор. Ganz Griechenland ergreift der Schmerz,
Коді виысьӧс эз ёр? Verloren hat ihn jedes Herz.
Ставыс горзӧ, ставыс корӧ: Und stürmend drängt sich zum Prytanen
«Петля морт виысьлы, смерть!.. Das Volk, es fordert seine Wut,
Пуӧ лӧглуннымла морӧс... Zu rächen des Erschlagnen Manen,
Сійӧ кӧнкӧ татӧн, дерт?» Zu sühnen mit des Mörders Blut.
Кытысь морт виысьсӧ корсян? Doch wo die Spur, die aus der Menge,
Прӧстӧй изасьӧм да ёрсьӧм: Der Völker flutendem Gedränge,
Чукйӧн ордйысьысьӧн тыр Gelocket von der Spiele Pracht,
Мича Коринф, джуджыд кыр. Den schwarzen Täter kenntlich macht?
«Гашкӧ, Ивикӧс пеж виысь Sind's Räuber, die ihn feig erschlagen?
Пукӧ миян пӧвстын тан, Tat's neidisch ein verborgner Feind?
Ваксьӧ миян вылӧ сійӧ, Nur Helios vermag's zu sagen,
Морӧс жергӧдӧма жан». Der alles Irdische bescheint.
Er geht vielleicht mit frechem Schritte
Jetzt eben durch der Griechen Mitte,
Und während ihn die Rache sucht,
Genießt er seines Frevels Frucht.
Auf ihres eignen Tempels Schwelle
Trotzt er vielleicht den Göttern, mengt
Sich dreist in jene Menschenwelle,
Die dort sich zum Theater drängt.
Denn Bank an Bank gedränget sitzen,
Es brechen fast der Bühne Stützen,
Herbeigeströmt von fern und nah,
Der Griechen Völker wartend da,
Dumpfbrausend wie des Meeres Wogen;
Von Menschen wimmelnd, wächst der Bau
In weiter stets geschweiftem Bogen
Hinauf bis in des Himmels Blau.
Ставнас Грецияыс татӧн, Wer zählt die Völker, nennt die Namen,
Ылысь локтысьяс и матысь. Die gastlich hier zusammenkamen?
Йӧзӧн кыр йыв чукйӧн тыр... Von Theseus' Stadt, von Aulis' Strand,
Пукалӧны вель нин дыр. Von Phokis, vom Spartanerland,
Гашкӧ, вит сюрс лабич вылын Von Asiens entlegener Küste,
Виччысьӧны шемӧс-хор, Von allen Inseln kamen sie
Сылысь аслыспӧлӧс сьылӧм... Und horchen von dem Schaugerüste
Со и хорлӧн кывсис гор. Des Chores grauser Melodie,
Кельыд бана аньяс хорас, Der streng und ernst, nach alter Sitte,
Ыджыд мыгӧраӧсь, норӧсь; Mit langsam abgemeßnem Schritte,
Тшапа тувччӧ налӧн кок, Hervortritt aus dem Hintergrund,
Синныс аддзӧ гӧгӧрбок. Umwandelnd des Theaters Rund.
Факел босьтӧмаӧсь киас, So schreiten keine irdschen Weiber,
Вылас паськыд чышъян — сьӧд. Die zeugete kein sterblich Haus!
Чушкысь змейяс юрси пиас... Es steigt das Riesenmaß der Leiber
Йӧз-ӧ найӧ — он и тӧд! Hoch über menschliches hinaus.
Ветлӧдлӧны радысь-радӧ, Ein schwarzer Mantel schlägt die Lenden,
Волӧны морт дорӧ матӧ. Sie schwingen in entfleischten Händen
Чужӧм лоӧ кельыд, нор, Der Fackel düsterrote Glut,
Мортыд дінӧ сувтас кор. In ihren Wangen fließt kein Blut.
Налӧн сьыланкывйыс татшӧм: Und wo die Haare lieblich flattern,
Вордӧм-ёрӧм кылӧ сэсь; Um Menschenstirnen freundlich wehn,
Мӧвптӧ личкӧ, кӧрӧ, паджӧ, Da sieht man Schlangen hier und Nattern
Сьӧлӧмыд кӧ абу сэзь. Die giftgeschwollenen Bäuche blähn.
«Майбыр сійӧ, коді мыжтӧм, Und schauerlich gedreht im Kreise
Сы вылӧ ми огӧ ыштӧй. Beginnen sie des Hymnus Weise,
Маті огӧ мунӧй сэт. Der durch das Herz zerreißend dringt,
Тэ кӧ мыжа — сир шог тэд! Die Bande um den Sünder schlingt.
Шышӧс, коді мортӧс виӧ, Besinnungsraubend, herzbetörend
Регыд аддзас миян син; Schallt der Errinyen Gesang,
Абу сьӧкыд корсьны сійӧс, Er schallt, des Hörers Mark verzehrend,
Сюрас сылӧн пуканін. Und duldet nicht der Leier Klang:
Татысь некытчӧ оз пышйы, Wohl dem, der frei von Schuld und Fehle
Пышйыны оз мӧрччы гыжйыс. Bewahrt die kindlich reine Seele!
Сылысь водзвыв тӧдам дум: Ihm dürfen wir nicht rächend nahn,
Миян сэтшӧм мывкыд, ум! Er wandelt frei des Lebens Bahn.
Регыд мыжа морттӧ аддзам, Doch wehe, wehe, wer verstohlen
Сюрӧ сійӧ пырысь-пыр, Des Mordes schwere Tat vollbracht,
Ачыс петас сійӧ татчӧ, Wir heften uns an seine Sohlen,
Оз ков корсьны сійӧс дыр». Das furchtbare Geschlecht der Nacht!
Хорыс сьыліс сэтшӧм сьылан: Und glaubt er fliehend zu entspringen,
Шай-паймунан, кодыр кылан; Geflügelt sind wir da, die Schlingen
Ыджыд мыж кӧ тэнад эм, Ihm werfend um den flüchtgen Fuß,
Сьӧлӧмтӧ топӧдас тшем. Daß er zu Boden fallen muß.
Шышъяс бӧръя радын сэтӧн So jagen wir ihn, ohn Ermatten,
Дрӧжжитӧны, тірзьӧ мыш, Versöhnen kann uns keine Reu,
Йӧжгыльтчӧма-сь... вӧкыд петӧ... Ihn fort und fort bis zu den Schatten
Йирӧ сьӧлӧмнысӧ мыж. Und geben ihn auch dort nicht frei.
«Со-со, видзӧд! Видзӧд... аддзан!.. So singend, tanzen sie den Reigen,
Найӧ локтӧны ӧд татчань!.. Und Stille wie des Todes Schweigen
Налӧн казялӧма син Liegt überm ganzen Hause schwer,
Миянлысь пукаланін». Als ob die Gottheit nahe wär.
Бӧръя радын татшӧм сёрни Und feierlich, nach alter Sitte
Гусьӧн нуӧдіс кык зон. Umwandelnd des Theaters Rund
Дасьӧсь вӧлі ставсӧ ёрны... Mit langsam abgemeßnem Schritte,
Босьтіс йирмӧг найӧс ён. Verschwinden sie im Hintergrund.
Другысь кыськӧ сьӧд вӧр сайысь Und zwischen Trug und Wahrheit schwebet
Ыджыд тури кельӧб кайис, Noch zweifelnd jede Brust und bebet
Ыджыд чукӧр, мича шань, Und huldigt der furchtbarn Macht,
Лэбзьӧ весьтас Коринфлань. Die richtend im Verborgnen wacht,
Скӧра горзӧм налӧн кывсис. Die unerforschlich, unergründet
Хорлӧн гӧлӧс ланьтіс тшӧк: Des Schicksals dunklen Knäuel flicht,
Турияслӧн енэж вывсянь Dem tiefen Herzen sich verkündet,
Горзӧм-шпоргӧм вӧлі лӧг. Doch fliehet vor dem Sonnenlicht.
«Со-со... Ивикыдлӧн тайӧ... Da hört man auf den höchsten Stufen
Виӧм аддзылісны найӧ... Auf einmal eine Stimme rufen:
Татчӧ лэбзьӧны со нач...» — "Sieh da! Sieh da, Timotheus,
Гуся сёрни муніс тадз Die Kraniche des Ibykus!" -
Кык зон костын лабич вылын, Und finster plötzlich wird der Himmel,
Йӧзыс тшем пукаліс кӧн. Und über dem Theater hin
Орчча йӧзлы бура кыліс Sieht man in schwärzlichtem Gewimmel
Вашкӧдчӧмыс зонъяслӧн. Ein Kranichheer vorüberziehn.
«Ёртъяс!.. Другъяс!.. Со-со татӧн... "Des Ibykus!" - Der teure Name
Морт виысьыд бӧръя радын!» — Rührt jede Brust mit neuem Grame,
Гӧлӧс кывсис ён и пым: Und, wie im Meere Well auf Well,
Быттьӧ грымӧбтіс чард-гым. So läuft's von Mund zu Munde schnell:
Шызис-гызис Коринф гӧра, "Des Ibykus, den wir beweinen,
Шумӧн тыри сійӧ друг, Den eine Mörderhand erschlug!
Ставыс горӧдісны скӧра: Was ist's mit dem? Was kann er meinen?
«Кыскӧй татчӧ гири-люк!» Was ist's mit diesem Kranichzug?" -
Коринф быттьӧ гыа море... Und lauter immer wird die Frage,
Тойлаліс сэк суддя дорӧ Und ahnend fliegt's mit Blitzesschlage
Лӧгӧн тырӧм скӧрмӧм йӧз Durch alle Herzen. "Gebet acht!
Мустӧм пеж бандитъясӧс. Das ist der Eumeniden Macht!
Босьтіс шышъясӧс ён полӧм, Der fromme Dichter wird gerochen,
Ассьыс висьталісны мыж. Der Mörder bietet selbst sich dar!
Суддя вӧчис, кыдзи колӧ... Ergreift ihn, der das Wort gesprochen,
Тадзи чеги налӧн гыж. Und ihn, an den's gerichtet war."
Юргӧ Ивикыдлӧн кывбур, Doch dem war kaum das Wort entfahren,
Юсь моз мича шыыс шлывгӧ. Möcht er's im Busen gern bewahren;
Кывзӧ сылысь мыла гор Umsonst, der schreckenbleiche Mund
Парма шӧр и саридз дор. Macht schnell die Schuldbewußten kund.
Ачыс сійӧ кыз му улын... Man reißt und schleppt sie vor den Richter,
Йӧз оз вунӧд сӧстӧм ним. Die Szene wird zum Tribunal,
Оз ло лираыслы кулӧм: Und es gestehn die Bösewichter,
Зарни му пиын оз сім. Getroffen von der Rache Strahl.
Комиӧн гижис
Илля Вась
Немеч ногӧн гижис
Friedrich von Schiller