ПЕРА БАГАТЫР | PERA LE HEROS |
(Перым коми фольклорысь) | (Une légende permiake) |
Водзкыв | Prologue |
Нӧрысын букыша сулалӧ парма, | Sur une morne butte la taïga s’élève, |
Горулас паськыд ю визувтӧ-шывгӧ — | Et à son pied s’étend le cours d’un large fleuve |
Шы ни тӧв кылӧдӧ ассьыс сӧдз васӧ. | Emportant sans un bruit son onde cristalline. |
Му вылас, ва вылас тувсовъя асыв. | Sur la terre et sur l’eau, le matin printanier. |
Вӧр пуяс костъясысь мыччасьӧ йӧра, | De derrière les arbres apparaît un élan, |
Кыйкъялӧ кӧин сэн сьӧд парма вӧрын, | Là-bas surgit un loup dans la forêt obscure, |
Варгыльтӧ-тапиктӧ ва дорлань ош — | Un ours va d’un pas mou vers le rivage : |
Чегъялӧ кок увсьыс майӧг и потш. | Il n’est rien qui résiste sous ses pattes. |
Кӧч вылӧ уськӧдчис зэв ыджыд кутш. | Sur un lièvre a fondu un très grand aigle. |
Низь да мой вӧчӧны ассьыныс удж... | Zibeline et castor font leur travail… |
Важӧн нин вӧлӧма тайӧ, | De cela il y a longtemps, |
Кольӧма сё вояс сайӧ. | Les années se comptent par cent. |
Сэтӧні нӧрыс йыв медджуджыдінас | Sur le point culminant de la butte, là-haut |
Тыдалӧ пуяс пыр ичӧтик кушин. | Les arbres laissent voir une mince clairière. |
Кушинас Пералӧн неыджыд кола, | Pera dans la clairière a sa modeste hutte, |
Пераыд колаас вӧравны волӧ, | Et il vient à sa hutte, Pera, pour chasser, |
Кузь шыӧн ошкӧс да йӧраӧс кыйны, | Prendre l’ours et l’élan avec sa longue lance, |
Уткаӧс-пӧткаӧс ты вылысь лыйны; | Et tirer sur le lac les canards et oiseaux ; |
Камаысь кыркӧтшсянь, кӧн джуджыд йир, | Sur la Kama, d’un grand remous extraire |
Кыскыны мыкӧс моз кык пудъя сир, | Comme un simple ide un brochet de deux pouds , |
Йӧралысь ки пӧвнас бертовтны сюр, | Arracher d’un bras les bois de l’élan, |
Ошлысь кос кабырнас жугӧдны юр, | Briser à main nue la tête de l’ours, |
Дзор коз пу нетшыштны вужнас | Extirper un sapin chenu, |
Сы кындзи некод эз кужлы. | À part lui, nul ne le pouvait. |
Кӧсъя ме ньӧжйӧник висьтавны ӧні | Je veux tout doucement vous narrer maintenant |
Тіянлы тайӧ ён багатыр йывсьыс; | Les gestes et les faits de ce héros puissant ; |
Шензигтыр, ышловзиг тіянлы мойдны | Vous tenir en haleine en vous disant un conte |
Сідз, кыдзи висьтавліс мем коми войтыр... | Ainsi que me l’a fait le peuple des Komis… |
Лупъяын чужлӧма багатыр тайӧ, | Ce valeureux héros, enfant de la Loupia, |
Уралысь-вӧралысь морт вӧлӧм айыс. | Il avait pour papa un chasseur d’écureuils. |
Пералысь ёнлунсӧ, эбӧс да сям | Sa puissance, sa force et sa raison |
(Кӧть вӧлӧм Пераыд ачыс и рам) | (Même s’il était doux, au demeurant) |
Тӧдлӧма парма и вой саридз дор, | Sont connues des forêts jusqu’à la mer, |
Паськыда юргӧма сы йылысь гор... | Où l’on parle toujours beaucoup de lui… |
Кывзӧй жӧ висьталӧм менсьым! | Écoutez donc ce que je narre ! |
Кывзӧй да, ёртъясӧй, шензьӧй! | Écoutez, amis, ces merveilles ! |
І | I |
Пераыд быдмигас чуймӧдліс йӧзтӧ, | En grandissant, Pera étonnait tout le monde, |
Не ӧтчыд шензьӧдліс войтыртӧ сійӧ. | Il n’en finissait pas d’émerveiller les gens. |
Коркӧ со батьысъяс мунӧмны сёрдӧ, | Un beau jour, ses parents partent pour le marais, |
Пераӧс потанас кольӧмны гортӧ... | Laissant Pera dans son couffin à la maison… |
Зыбкасьыд кагаыд чеччыштас миян, | Notre petit enfant bondit de son berceau, |
Ки пӧвнас нетшыштас потансӧ сійӧ, | Et, traînant son couffin d’une seule menotte, |
Пос кузя йирк вылӧ катӧдас зон | Le gamin par l’échelle au grenier monte |
(Со кутшӧм Пераыд вӧлӧма ён), | (Voilà comme il est fort, notre Pera), |
Керка вевт тьӧсъясысь стрӧитас чом | Des planches du toit il fait une hutte, |
Зыбкаӧн ӧвтчӧ да вӧтлалӧ ном. | Balance le berceau, chasse un moustique. |
Пуксьӧма ӧклупень вылӧ, | Assis sur le faîte du toit, |
«Ӧввӧ-ӧв!» — гораа сьылӧ. | « Do-do ! Do-do ! » chante-t-il fort. |
Коркӧ и Пералы вит арӧс тыри. | Et un beau jour Pera eut l’âge de cinq ans. |
Лунысь-лун, часысь-час быдмӧ да сӧвмӧ, | Chaque jour et chaque heure, il grandit et forcit. |
Ӧтчыд со Пералы айыс и шуӧ: | Et voici qu’une fois son père dit ceci : |
«Аскӧд тшӧтш босьта да вӧравны нуа!» | « Je te prends avec moi et t’emmène à la chasse ! » |
Батьыскӧд Пераыд мӧдӧдчис вӧрӧ. | Pera avec papa partit pour la forêt. |
Мунӧны. Воисны сук парма шӧрӧ... | Ils s’en vont. Ils pénètrent la taïga profonde… |
Другысь кыдз уськӧдчас зэв ыджыд ош, | Comme surgit soudain un très grand ours |
(Туйсӧ ӧд зверыдлы некыдз он потш!), | (C’est qu’on ne peut fermer la route aux bêtes !), |
Бать вылас вожасяс, курччӧ нин юр... | Il grimpe sur papa, tranche la tête… |
Пераыд горӧдас: «Эн на зэв дур!» | « Ne sois donc pas vilain ! » lui crie Pera. |
Пельӧдыс кватитас звертӧ, | Tirant la bête par l’oreille, |
Шняпкӧбтас берег дор эрдӧ. | Il sort du bois jusqu’à la berge. |
Быдмисны-сӧвмисны нёль чоя-вока. | Ils étaient quatre frères et sœur à grandir. |
Ыджыдджык вокъясыс — Ӧнтип да Мизя. | Les deux aînés s’appelaient Öntip et Miza. |
Сюсь вӧлі Ӧнтипыс: лыддьысьны кужӧ, | Öntip était doué : il savait l’alphabet, |
Кокньыда кутчысьӧ быдсяма уджӧ. | Et s’attelait sans peine aux travaux en tous genres. |
Ыджыд и збой сылӧн вӧлӧма сьӧлӧм, | Étant de cœur vaillant autant que pétulant, |
Салдатӧ служитны мӧдӧдчӧ вӧлӧм. | Il était destiné à devenir soldat. |
Мизяыс гудӧкӧн ворсны зэв сюсь: | Miza au sigoudök a beaucoup de talent : |
Войбыд кӧть сьылас да ворсас — оз узь. | La nuit, il chante et joue, mais ne dort pas. |
Авъя зэв Зарань чой — быттьӧ льӧм роз, | La sœur Zaran de merise a la grâce, |
Быттьӧкӧ лун бана керӧс дор оз. | Les joues brillantes du fraisier des bois. |
Дзирдалӧ мичлуннас нывка, | De beauté resplendit la fille, |
Тувччалӧ — юсь этшӧн шывгӧ. | Marchant comme le cygne glisse. |
Олӧны-вылӧны нёль чоя-вока — | Ils sont donc quatre frères et sœur, et voici |
Дивуйтчӧ-шензьӧ став муыс и ваыс: | Que toute terre et eau s’étonne et s’émerveille : |
Пераыд лунысь-лун сӧвмӧ да ёнмӧ, | Pera de jour en jour gagne en force et vigueur, |
Абу нин детина, воис нин зонмӧ; | Il n’est plus un enfant mais un gars, maintenant ; |
Гожӧм и ар коли лёка нин уна, | Quand étés et automnes ont passé en grand nombre, |
Ӧнтипыс регыд нин салдатӧ мунас; | Öntip s’en va déjà servir comme soldat ; |
Мизялӧн сигудӧк ворсіс быд рыт, | Miza jouait le soir du sigoudök, |
Гажӧдіс-пальӧдіс йӧзӧс войбыд, | Égayant, réveillant les gens la nuit, |
Паськыда разалі ворсӧмлӧн шы, | Ses mélodies étaient entendues loin, |
Кывзісны парма и Кама выв гы; | Par la taïga et l’eau de la Kama ; |
Серамбан чужӧма Зарань | Zaran au visage riant |
Быдӧнкӧд мелі да варов. | Est avec tous affable et douce. |
Лӧз чӧдлач синъяса мича ныв Зарань, | Zaran la jolie fille aux yeux d’airelles bleues, |
Русіник кӧсаа, намыр гӧрд паръя, | À natte châtain clair, aux lèvres de framboise, |
Юсь чипсан гӧлӧсӧн войтырлы сьывліс, | Chantonnait pour les gens comme chante le cygne . |
Яг нӧрыс пасьтала юргӧмыс кывліс. | De par les monts boisés son chant retentissait. |
Корсюрӧ Пера тшӧтш волывліс сэтчӧ, | Parfois Pera venait la rejoindre là-haut, |
Кытысянь мыла шы визувтіс-лэччис, | D’où le son mélodieux descendait, ruisselant, |
Кытӧні кывзісны пӧтка и звер | Où bêtes et oiseaux tendaient l’oreille |
Мичаник сьыланлысь нэриник сер; | Aux douces inflexions de la jolie ; |
Кытысянь кывлывліс серамлӧн гор, | Là où l’on entendait la voix rieuse, |
Чиктыліс ставнас дзик зӧм керӧс дор: | Le coteau tout entier était en joie : |
Гажаа ворсіс да сьыліс. | Gaie, elle jouait et chantait. |
Тадз муніс том олӧм-вылӧм. | Ainsi se passait la jeunesse. |
Пераыд зэв удал вӧралысь вӧлі. | Notre Pera était un très vaillant chasseur. |
Сьӧрсьыс эз новлӧдлы некутшӧм пищаль, | Il ne portait jamais de fusil avec lui, |
Кыйсигас босьтлывліс сӧмын кузь шысӧ: | Ne prenant pour chasser qu’une lance bien longue : |
Сідзикӧн петлывліс зверъяскӧд тышӧ. | C’est ainsi qu’il sortait se battre avec les bêtes. |
Шыыс ӧд кык да джын сыв кузя сылӧн, | Sa lance avait deux brasses et demie de long, |
Саридз сай емдонысь дорӧма йылыс. | À la pointe d’acier de derrière les mers. |
Лямпалӧн кузьтаыс вӧлӧм сыв нёль — | Et ses skis était longs de quatre brasses : |
Мунігас йӧраысь бӧрӧ оз коль! | Un élan ne saurait le devancer ! |
Ачыс ӧд быттьӧкӧ парма шӧр коз, | Il est comme un sapin de la taïga, |
Зумыда тувччалӧ исполин моз. | Et marche d’un pas sûr comme un géant. |
Со кутшӧм вӧлӧма Пера. | Voilà à quoi Pera ressemble. |
Полӧма сыысь став зверыс. | Face à lui, tout le gibier tremble. |
Вокъяскӧд ӧтвылысь вӧдитліс тыла. | Les frères et la sœur essartaient un terrain. |
Нёль чоя-вокаыд уджаліс зіля. | Les quatre ensemble travaillaient avec entrain. |
Тылатӧ весаліг Пераыд кинас | Tandis qu’il défrichait, Pera de ses mains nues |
Нетшкывліс пуяссӧ ректысянінас, | Extirpait tous les arbres jusqu’à la décharge, |
Пожӧм пу, ниа пу, кыдз пу и пипу | Le mélèze et le pin, le tremble et le bouleau, |
Чукӧрӧ тэчліс да пестыліс бипур. | Il en faisait un tas et y mettait le feu. |
Кырымас эз босьтлы пила ни чер, | Il ne tenait au poing ni scie ni hache, |
Моздорас новлӧдліс гыр кыза кер. | Portant aux bras un tronc comme un mortier. |
Вокъясыд кӧдзлісны сёркни да сю, | Les frères de semer seigle et navets : |
Сё пудъя урожай вайлывліс му. | La terre apporta cent pouds de récolte. |
Тадзикӧн овлісны миян | Ainsi vivaient les fils des bois |
Коммуса уль вӧрлӧн пиян. | Dans nos marais de la Kama. |
Сэсся и коркӧ тай ыджыд вок Ӧнтип | Et puis un jour voici que le grand frère Öntip |
Москваӧ салдатын служитны муніс, | S’en alla pour Moscou, pour servir à l’armée ; |
Зараньӧс сетісны мӧд сиктса сайӧ. | Zaran eut un mari dans un autre village. |
Тадзикӧн янсавны кутісны найӧ. | Voilà comme ils en vinrent à se séparer. |
Мӧд сиктыс сулаліс яг нӧрыс йылын, | L’autre village était sur un tertre boisé, |
Ю дорын, дас вит верст сайын, зэв ылын. | Au bord d’un fleuve, à quinze verstes, fort lointain. |
Чой-воклӧн вӧлӧма вит пудъя чер, | Ils avaient une hache de cinq pouds, |
Ӧтувъя, дзик ӧти — нинӧм он кер! | Ensemble, tout seul, on ne peut rien faire ! |
Ковмас кӧ чойыслы — оз тай босьт шог! | S’il la faut à sa sœur, point de chagrin ! |
Дас вит верст сайсянь сэк шыбитлас вок. | De quinze verstes le frère la lance. |
Со кутшӧм Пераыд вӧлӧм! | Voilà comme il était, Pera, |
Шензисны вӧр-ва и вӧлӧсьт. | Étonnant nature et hameau ! |
ІІ | II |
Коркӧ со шог суис Москваса сарӧс: | Or le tsar de Moscou connut un grand malheur : |
Уськӧдчис сы вылӧ кутшӧмкӧ Гундыр. | Un genre de Dragon vint se jeter sur lui. |
Гундырыс пукалӧ телега вылын, | Le Dragon est assis dessus une télègue, |
Жбыръялӧ сэтӧні кӧлеса сылӧн, | En faisant tournoyer la roue de celle-ci, |
Кӧлеса ставсӧ, код веськалӧ, шырӧ, | Et la roue de trancher tout ce qui se présente, |
Гундырыс кок улас лязӧдӧ-нырӧ. | Sous son pied le Dragon écrase et foule tout. |
Ыстылас медвына войскасӧ сар, | Le tsar envoya l’armée la plus forte, |
Дорйыны петавліс ставнас нин кар. | Pour aller protéger toute la ville. |
Гундырӧс вӧтлыны оз тырмы вын, | Mais la force ne peut rien au fléau, |
Йӧзыс пеж Гундырысь некыдз оз мын. | À l’ignoble Dragon nul ne réchappe. |
Войтырӧс ӧшлӧпан Гундыр | Le Dragon fou exterminait |
Виаліс войбыд и лунтыр. | Les gens la nuit comme en journée. |
Столичнӧй карӧ нин пеж лолыд пырӧ... | Déjà l’esprit funeste entre à la capitale… |
Мунас сэк сар дінӧ полігтыр Ӧнтип, | Alors Öntip, tout apeuré, va chez le tsar, |
Висьталас сарыдлы Пера вок йывсьыс: | Et parle à celui-ci de son frère Pera : |
Аслас вын-эбӧснас ылӧдз пӧ кывсьӧ. | On connaît jusqu’au loin sa puissance et sa force. |
Сарыд сэк тройка вӧв, сизимӧс, сетас, | Le tsar lui donne alors sept triples attelages, |
Пырысь-пыр Ӧнтип мед Перала петас. | Pour qu’Öntip sur-le-champ parte chercher Pera. |
Лупъяӧ тройкаяс кырссьӧны скач, | Par la Loupia galopent les chevaux, |
Кыккокйыв лэбзьӧны шойччывтӧг нач. | Voletant sur deux pattes sans repos. |
Воисны. Вӧвъяслӧн мышкыс — веж быг. | Ils arrivèrent, l’échine écumante. |
Чуймисны Лупъяса: «Мыйся нӧ зык! | Les habitants de s’étonner : « Quel bruit ! |
Ой-я да! Мый нӧ нин лои? | Aïe aïe aïe ! Qu’est donc tout ceci ? |
Та мында йӧз татчӧ воис!» | Des gens sont arrivés ici ! » |
Пералӧн сулаліс важиник керка. | Apparut de Pera la vieille habitation. |
Тройкаяс сизимӧн сувтісны сэтчӧ. | Les troïkas toutes les sept s’y dirigèrent. |
Гӧсьтъясыд пырисны багатыр ордӧ. | Les visiteurs entrèrent chez notre héros. |
Кӧзяин вӧраліс, эз на вӧв гортас. | Parti chasser, le maître n’était pas chez lui. |
Москваса гӧсьтъясыд кутісны юны | Les hôtes de Moscou se mirent à siffler |
Винаяс, быдсяма пӧлӧссӧ, уна. | Des liqueurs en tous genres, en grande quantité. |
Друг сэсся керкаыс грыммуні сырк | Alors la maison fut tout ébranlée |
(Повзьӧмла гӧсьтъяслӧн кизьӧрмис гырк), | (La peur fit défaillir les visiteurs), |
Вина тыр стӧканъяс пӧрины зёль, | Les verres de liqueur se renversèrent, |
Сулея уси да жугалі голь — | Le flacon tomba, volant en éclats : |
Тайӧ ӧд Пераыд ордас | Car voici Pera revenu |
Кызь додь сюв вайӧма гортас. | Chez lui avec son long traîneau. |
Стен бердӧ сувтӧдіс додь сювтӧ Пера. | Pera contre le mur arrêtait son traîneau. |
Кыдзкӧ со дуркджыка сувтӧдӧм артмис, | Or voici que l’arrêt ne fut pas si habile, |
Сійӧн и сыркмуні керкаыс сылӧн, | C’est pourquoi sa maison en fut tout ébranlée, |
Пӧрины стӧканъяс пызанъяс вылын, | Les verres tombant sur la table à la renverse, |
Москваса войтырыд садьтӧгыс повзис: | Pour la grande épouvante de nos Moscovites : |
Вот сэсся, чайтӧны, олӧмныс овсис. | Voici, pensent-ils donc, que leur vie est finie. |
Ӧнтипыд павкӧдіс гӧсьтъясӧс тадз: | Alors Öntip les exhorta ainsi : |
«Эн полӧй! Некодӧс оз вӧрзьӧд нач. | « N’ayez pas peur ! Nul ne sera heurté. |
Кӧть ӧд и Пераыд ыджыд да ён, | Car même si Pera est grand et fort, |
Сійӧ ӧд раминик кукань кодь зон — | C’est un garçon tranquille comme un veau : |
Вӧтлысьӧ йӧраяс бӧрся, | Il chasse l’élan sans pitié, |
Чаль чуньӧн морттӧ оз вӧрзьӧд». | Mais il ne porte un doigt sur l’homme. » |
Коксьыс кор кепысьнас пыркӧдіс лымсӧ, | Comme il faisait tomber la neige de ses jambes, |
Тӧв лыбис, лэптысис турӧб да пурга. | Le vent se souleva, la tempête fit rage. |
Кильчӧ пос кайигас керкаыс вӧрис, | Il gravit le perron et la maison trembla, |
Пыригас ӧдзӧсас муртса нин тӧрис. | En entrant il tenait à peine dans la porte. |
Керкаас Пера кор ньӧжйӧник пырис, | Pera tout doucement rentrant dans sa maison, |
Гӧсьтъяслӧн морӧсыс шемӧсӧн тыри. | Par prodige le cœur revint aux visiteurs. |
Вок шуӧ Пералы: суис пӧ мог — | « Nous venons te quérir, lui dit son frère : |
Дзонь сизим тройка ӧд прӧста эз лок! | Sept troïkas ne sont pas là en vain ! |
Босьтӧ пӧ Москвасӧ пеж багатыр. | Un ignoble preux s’en prend à Moscou. |
Мездыны мунам вай, эн нюжмась дыр! | Viens donc nous délivrer, sans plus tarder ! » |
Первойсӧ Пераыд пыксис — | Pera regimba tout d’abord, |
Полӧ зэв косьсьыд да зыксьыд! | Craignant fort rixes et bagarres ! |
Ӧнтиплы дыр лои нуӧдны сёрни: | Öntip dut longuement dispenser ses paroles : |
Некыдзи Пераыд кывйӧ оз сетчы, | Aucun discours n’arrive à incliner Pera. |
Сямма пӧ тышкасьны быдсяма зверкӧд, | « Je peux lutter, dit-il, contre tout animal, |
Эг этша ошкӧс нин шыӧн пӧ чергӧд. | Je n’ai pas abattu peu d’ours avec ma lance. |
Мортыдкӧд косясьны некыдзи ог лысьт... | Contre un homme jamais je n’oserais me battre… » |
Быть лоӧ кывзыны ыджыдджык воклысь! | Mais il lui faudra bien écouter son grand frère ! |
Пасьталіс Пераыд дукӧс да лоз, | Pera revêtit manteau et surtout, |
Кӧмаліс нёль весьта выль нинкӧм гоз. | Chaussa des souliers neufs de quatre empans. |
Вӧзйӧны тройка вӧв, код медся ён. | On lui offrit le cheval le plus fort. |
Оз босьт ӧд тройкатӧ багатыр-зон. | Mais le héros s’en va sans troïka. |
Лямпаӧн муна пӧ, шуӧ, — | « J’irai plus vite avec mes skis, |
Тройкасьыд ӧдйӧджык нуӧ! | Qu’avec vos troïkas ! » dit-il. |
«Кыдзи нӧ тэнӧ ми Москвасьыд аддзам?» | « Comment donc à Moscou te retrouverons-nous ? » |
«Лямпаӧс сутшка ме туй бердас лымъяс; | « Je planterai mes skis sur le bord du chemin ; |
Кодыр ті Москваад тройканад воад, | Quand vous arriverez en ville en troïka, |
Сы серти тӧданныд, кытӧн ме лоа». | Grâce à eux vous saurez où je serai rendu. » |
Дзужнитіс лямпаыд, шурснитіс-тӧвзис, | Les skis, en coup de vent, filaient à toute allure, |
Мӧдӧдчис ӧдйӧджык медудал вӧвсьыс. | Plus vite encor que le cheval le plus vaillant. |
Веж еджыд лым кузя том багатыр | Le jeune héros sur la neige blanche |
Исковтӧ ывлаӧн любуйтчигтыр. | Glisse admiratif devant la nature. |
Воис ӧд тройкаысь кык лунӧн водз... | Il vint deux jours avant la troïka… |
Та ӧдйӧ лямпаӧн ветлысьыд шоч! | Peu de marcheurs vont aussi vite à skis ! |
Воӧма Москваӧ, бердас. | Le voici à Moscou, tout près. |
Сувтӧма кар дінас, эрдас. | Il s’arrête en ville, hors du bois. |
Москваӧ, кар бердас, Пера кор воис, | Arrivé à Moscou, Pera, près de la ville, |
Лямпасӧ лым пиӧ сувтӧдіс-сатшкис, | Planta ses skis dans la neige du bas-côté, |
Туйбокса кабакӧ ньӧжйӧник пырис. | Et entra lentement dans quelque cabaret. |
Сэтӧні ызгӧны йӧз вӧлі тырыс. | Il y trouve du monde en grande effervescence. |
Мыйкӧ пӧ веськӧдны горш меным вайӧй! | « Pour restaurer ma gorge, apportez quelque chose ! » |
Ичӧтик сур кружка сетӧны найӧ. | On lui donna à boire un petit bock de bière. |
«Кружкаыд тайӧ ӧд курӧглы пай! | « Hé ! c’est un bock pour une chiffe molle ! |
Эсійӧ ведраас кисьтӧй мем вай!» | Allons, servez-moi plutôt dans ce seau ! » |
Пераыд шнипыртіс кык ведра сур, | Pera se descendit deux seaux de bière, |
Нурйыштчис пельняньӧн, пыркнитіс юр — | Engouffra des pâtés, hocha la tête ; |
Кӧкъямыс кумли тыр сёйис, | Il mangea huit pleines assiettes, |
Вӧлисти пӧт сэки лоис. | Ce n’est qu’alors qu’il fut repu. |
Тшӧк ланьтіс кабакса войтырыд — шензьӧ... | Les gens du cabaret, époustouflés, se turent. |
Пераыд петіс да лызь дорас водіс, | Pera sortit et se coucha près de ses skis, |
Суркмуні-унмовсис багатыр онмӧн: | Aussitôt le héros sombra dans le sommeil : |
Тыдалӧ, кузь туяд мудзӧма зонмыд! | Pour sûr, la longue route a épuisé le gars ! |
Чуймӧмӧн кывзӧны шкоргӧмсӧ сылысь. | On écoute ébahi comme il ronfle en dormant. |
Ныргорӧн узьӧмсьыс керкаяс вылысь | Avec ses ronflements, il fait même tomber |
Лымйыс весь гылалӧ, тіралӧ му, | La neige des maisons, trembler la terre, |
Дзӧрӧ да шатласьӧ туйдорса пу... | Chanceler l’arbre sur le bord de route… |
Узьӧ нин кык сутки Коммуса зон, | Le gars de la Kama, deux jours durant, |
Ун сылӧн чорыд, и чӧскыд, и ён! | Dort d’un sommeil profond, doux et puissant ! |
Мудзӧма, тыдалӧ, Пера. | Il a l’air fatigué, Pera. |
Мудзан, дерт, мый сэсся керан! | Mais c’est pour mieux agir ensuite ! |
Уна йӧз чукӧрмис узьысь морт дінӧ. | Bien des gens s’amassèrent auprès du dormeur. |
Шензьӧны, ваксьӧны Москваса войтыр: | Les Moscovites, stupéfaits, de s’esclaffer : |
Кутшӧмкӧ тӧдтӧм морт ныргорӧн узьӧ, | Voici quelque inconnu qui sommeille en ronflant, |
Нинкӧмыс мортыслӧн дзонь аршын кузя, | Il porte des souliers d’une archine de long, |
Небыдик ньыв пу лап — вольпасьыс сылӧн, | Et n’a pour lit que des branchages de sapin, |
Ас кыӧм руд дукӧс павкнитӧм вылас, | Un manteau gris fait par ses soins ouvert sur lui, |
Чурвидзӧ туй бокас нёль сывъя лызь. | Sur le côté, des skis de quatre brasses. |
Некод оз тӧд, мортыс локтӧма кысь. | Nul ne sait d’où est arrivé cet homme. |
Гӧрдлӧны-ваксьӧны чукӧртчӧм йӧз, | Les badauds de pouffer à qui mieux mieux, |
Ызгӧны, быттьӧкӧ баксӧ сё мӧс. | S’agitant comme cent vaches qui meuglent. |
Войтырлӧн содӧ пыр увгӧм. | Le bruit des gens ne fait que croître. |
Кодкӧ со майӧгӧн тувкис. | Or quelqu’un le piqua d’un pieu. |
Тувкӧмсьыд Пераыд звиркнитіс-чеччис. | Pera sous la piqûre en sursaut se leva. |
Видзӧдӧ: сы гӧгӧр тшем сувтӧм йӧзыс: | Il voit l’attroupement debout autour de lui : |
Некытчӧ тувччыны — ызгӧ да жуӧ. | Telle est l’agitation qu’il ne peut faire un pas. |
Пераыд йылӧдыс кер босьтас, шуӧ: | Lors il brandit un tronc au-dessus de sa tête : |
«Мывкыда, ай-мамъяс, тэрмӧдлӧй коктӧ! | « Parents et gens sensés, remettez-vous en route ! |
Йӧй-бӧбъяс, ме дінӧ матӧджык локтӧй!» | Et que les tous les idiots s’approchent donc de moi ! » |
Войтыр юр вывтіыс ӧвтыштіс жбыр... | Sur les têtes des gens le tronc vola… |
Сявкмуні жуысь йӧз пырысьтӧм-пыр: | La foule incontinent s’éparpilla : |
Пышйисны садьтӧгыс став йӧзыс нач. | Tout le monde s’enfuit sans réfléchir. |
Весь шензьысь войтырысь мынтӧдчис тадз. | Ainsi s’affranchit-il de ces badauds. |
Тройкаяс сизимӧн сэки | C’est alors que sept troïkas |
Кар бердӧ воисны регыд. | Vinrent en ville à vive allure. |
Тройкалысь аддзис кор Пераыд локтӧм, | Lorsque Pera eut vu venir les troïkas, |
Ылӧ зэв туй бокӧ шыбитіс кертӧ, | Il jeta son tronc d’arbre au loin sur le côté. |
Ӧнтипыд Пераӧс сар ордӧ нуис. | Puis Öntip conduisit Pera auprès du tsar. |
Радпырысь шензигтыр сар сылы шуис: | Le tsar, tout étonné, lui dit joyeusement : |
«Мудзис ӧд: узьтӧдӧй-шойччӧдӧй тайӧс!» | « Vous êtes fatigué ? Alitez-vous donc là ! » |
Пухӧвӧй перина куимӧс вайис. | On apporta trois lits de moelleux édredon. |
Пераыд чезрасьӧ: «Абу ме код... | Pera fit la moue : « Je ne suis pas soûl… |
Ме бара садь юрӧн татчӧ ог вод! | Sobre je ne me recoucherai pas ! |
Татӧні тырыс, дерт, лудік да пытш, | Là c’est plein de punaises et de puces, |
Накӧд мем кузь войбыд тышкасьны дыш! | Je ne vais pas lutter toute la nuit ! |
Оз ков мем, оз ков мем тайӧ! | Très peu pour moi, très peu pour moi ! |
Небыдик ньыв пу лап вайӧй!» | Je veux des branches de sapin ! » |
Асывнас луд вылын кар бердын пансис | Dans la prairie voisine, à l’aube s’engagea |
Ыджыд тыш Гундыра-Пераа костын. | Un grand combat entre Pera et le Dragon. |
Телега грымӧдӧ-локтӧ да нырӧ, | La télègue écrasante arrive à grand fracas, |
Кӧлеса бергалӧ-жбыргӧ да шырӧ, | La roue qui tourne tranche tout sur son passage, |
Ставсӧ дзик талялӧ, жугӧдӧ, гӧрӧ. | Laboure et broie obstinément ce qu’elle foule. |
Гундырыс дізьвидзӧ телега шӧрас. | Sur la télègue le Dragon se tient debout. |
Ки пӧвнас Пераыд тойыштіс сэк — | Lors Pera d’une main la repoussa : |
Телега летитіс быттьӧкӧ шег, | Elle se tordit comme une cheville, |
Удитіс керыштны Пералысь чаль. | Et vint heurter Pera au petit doigt. |
«Ки улӧ эз сюр ӧд пежыд! Зэв жаль!.. | « Le vilain résiste à ma main ! Dommage !… |
Лёкӧсь тан номъясыд! — шензьӧ: — | Maudits moustiques ! s’écrie-t-il. |
Чуньӧс со курччисны менсьым!» | Voilà qu’ils m’ont piqué au doigt ! » |
Шойччыны мунісны аскиӧдз сэсся. | Puis ils se reposèrent jusqu’au jour d’après. |
Асывнас кось вылӧ петӧны бара: | Le lendemain matin, leur combat continue : |
Телега грымӧдӧ-локтӧ да нырӧ, | La télègue écrasante arrive à grand fracas, |
Кӧлеса бергалӧ-жбыргӧ да шырӧ. | La roue qui tourne tranche tout sur son passage, |
Воис нин матӧ дзик Пераыд дінӧ. | La voici qui s’approche tout près de Pera. |
Тойыштіс-йӧткыштіс Пера мӧд кинас — | Avec son autre main Pera la bouscula : |
Шырк кылӧ Пералӧн ори водз чунь. | L’on entendit son doigt être arraché. |
«Виччысьны колӧ тай. Синтӧ эн кунь! | « Allons, il faut attendre. Ouvre les yeux ! |
Лӧддзыд тай татӧні вӧлӧма скӧр!» | Voici que ce gros taon est courroucé ! » |
Пераыд шуис да бергӧдчис бӧр. | Ainsi dit Pera, et se retourna. |
Телега тутӧма ылӧ, | La télègue s’enfuit au loin, |
Шор сайӧ, паськыд ыб вылӧ. | Passe un ruisseau vers la colline. |
Шойччыны мунісны аскиӧдз сэсся, | Puis ils se reposèrent jusqu’au jour d’après. |
Асывнас кось вылӧ петӧны бара: | Le lendemain matin, leur combat continue : |
Телега грымӧдӧ-локтӧ да нырӧ, | La télègue écrasante arrive à grand fracas, |
Кӧлеса бергалӧ-жбыргӧ да шырӧ. | La roue qui tourne tranche tout sur son passage, |
Воис нин матӧ дзик Пераыд дінӧ. | La voici qui s’approche tout près de Pera. |
Кватитіс Пераыд сэк кыкнан кинас, | C’est alors que Pera l’empoigna des deux mains, |
Кабыртіс — быттьӧкӧ капуста мач, | La serra comme une tête de chou, |
Лэптыштіс, сэсся тай... му бердӧ швач. | La souleva, et… patatras ! par terre. |
Телега пазалі — торйыс оз сюр, | La télègue éclata en mille pièces, |
Кӧлеса жугалі — оз нин со дур, | La roue se fracassa – que le jeu cesse –, |
Югнитліс быттьӧкӧ чардби. | Étincela comme un éclair. |
Гундырысь ляспапу артмис. | Le Dragon fut réduit en miettes. |
Шызьӧма радысла Москваса войтыр, | Un grand élan de joie saisit les Moscovites, |
Ыльӧбӧн уськӧдчис Пералы паныд. | À la rencontre de Pera ils affluèrent. |
Нимкодьла войтырыд быд ногыс ышмӧ. | Les gens sont si contents qu’en tous sens ils s’agitent. |
Пераыд повзис сэк: думайтӧ — мыжмис. | Alors Pera prit peur : il se crut inculpé. |
Уськӧдчис кыккокйыв пышйыны карӧд. | Il s’enfuit au galop par les rues de la ville. |
Вӧтчӧ йӧз, чолӧм кыв горзӧ зэв яра. | Le peuple le poursuit dans des cris de salut. |
Пера сэк нетшыштіс керкаысь кер, | Il arracha d’une isba les rondins, |
Уськӧдчис войтырлы паныд, кыдз звер... | Se rua sur les gens, comme une bête… |
Сы дінӧ вевъяліс котӧртны вок | Son frère le rejoignit en courant |
(Вермис ӧд лоны сэк зэв ыджыд шог: | (Il a dû se produire un grand malheur : |
Став йӧзсӧ эськӧ дзик виис!) | Et s’il a tué tout le monde !) |
Ӧнтипыд ӧлӧдіс сійӧс. | Öntip parvint à l’arrêter. |
Пераӧс сар ордӧ корисны сэсся. | Ensuite chez le tsar Pera fut convoqué. |
Сарыд и юалӧ: «Мый нӧ тэд колӧ? | Le tsar lui demanda : « Dis-moi ce qu’il te faut. |
Дас содз тыр зарни-ӧ, боярскӧй паськӧм? | Dix pleines poignées d’or ? des habits de boyard ? |
Сё шайта дозмук-ӧ, зӧлӧтӧй тасьті? | Cent roubles de vaisselle et des tasses en or ? |
Верма ме козьнавны зэв ыджыд чинӧн». | Je puis te faire don de hautes distinctions. » |
Пераыд кыввидзӧ: «Оз ков мем нинӧм. | Pera de répliquer : « Je n’ai besoin de rien. |
Миянлы кыйсьыны сет парма-вӧр, | Donne-moi donc un bois pour y chasser, |
Некод мед мырддьыны оз вермы бӧр. | Que personne ne puisse me le prendre. |
Сет сэсся ыджыдджык сьӧктан да казь, | Donne-moi aussi des outils plus grands, |
Вуз-вотысь Коммусӧ мезды да разь, | Et délivre la Kama des impôts, |
Некысянь эз вӧв мед синӧм. | Qu’il n’existe plus d’oppression. |
Та кындзи оз ков мем нинӧм». | À part ça, il ne me faut rien. » |
Пералы сетіс сар ставсӧ, мый корис: | Et le tsar consentit à toutes ses requêtes : |
Вӧр-ваын кыйсьыны грамота сетіс, | Il donna un permis pour chasser en nature ; |
Тывъявны-кутавны сьӧла да байдӧг | Pour capturer la gélinotte et la perdrix, |
Шӧлкӧвӧй казь, — гашкӧ, ветымын шайта, | Des rets de soie d’au moins cinquante roubles ; |
Нинкӧмсӧ сьӧктавны зӧлӧтӧй пыжъян, | Un métier tout en or pour tresser les souliers ; |
Мамыслы козьналіс кашемир чышъян. | Pour sa mère il offrit un châle en cachemire. |
Пералы зэв вӧлі нимкодь да рад... | Pera était fort heureux et content… |
Воис со Москваысь вӧрзьыны кад. | Puis vint le moment de quitter Moscou. |
Пераыд босьтіс сэк ассьыс кузь лызь, | Pera récupéra donc ses longs skis, |
Шутёвтіс сэтчаньӧ, корлісны кысь, | Fila vers où il était attendu, |
Дзирдалан лым вывті тюлӧ | S’élançant sur la neige blanche |
Лямпаӧн ас чужан мулань. | À skis vers son pays natal. |
«Петіс-ӧ Гундыртӧ выймитны сямыс?» — | « Aura-t-il eu raison de cet affreux Dragon ? » – |
Шогсьӧ да тӧждысьӧ Пералӧн мамыс, | S’inquiète et se soucie la mère de Pera, |
Коли син куньлытӧг вель уна вой. | Qui passa trop de nuits sans fermer l’œil. |
Гажтӧмчӧ вокыс и тӧждысьӧ чой. | Son frère s’attriste et sa sœur s’inquiète. |
Лун и вой мӧвпалӧ, шогсьӧ быд морт, | Jour et nuit chacun pense et se soucie, |
Виччысьӧ, кор воас багатыр ёрт. | Attend que vienne l’héroïque ami. |
Со сэсся багатыр воис — | Et voici que vint le héros : |
Коммуын гажаджык лоис. | La Kama recouvra la joie. |
ІІІ | III |
Эз дыр вӧв Коммуын личыда олӧм: | Mais cette liberté fut de courte durée : |
Сарыд став грамота бӧр сылысь мырддис, | Le tsar lui retira son permis de chasser |
Коммусӧ козьналіс Строганов графлы, | Et offrit la région au comte Stroganov, |
Пералысь бур керӧм вунӧдіс — тшапмис... | Arrogant, oublieux des bienfaits de Pera… |
Эз кӧсйы кесъясьны графыдлы Пера: | Pera ne voulut pas satisfaire le comte : |
Сарыдлысь кыв вуджӧм некыдз эз верит. | Il ne pouvait pas croire au parjure du tsar. |
«Мый лоан ло, но ме вӧр-ва ог сет, | « Bon gré mal gré, je garde la nature, |
Графыдлы копрасьны коскӧдз ог пет. | Je ne m’incline pas devant le comte. |
Коммуса гӧль войтыр отсалас мем. | Les pauvres gens de la Kama et moi, |
Ог сетчӧй графыдлы, ог сетчӧй нэм!» | Nous ne céderons point nos vies au comte ! » |
«Ог сетчӧй!» — горӧдіс войтыр, | « Certes non ! » crièrent les gens, |
Лӧглунӧн сьӧлӧмныс ойдіс. | Le cœur submergé par la haine. |
Графыдлӧн войскаыс кыйӧдіс вины — | L’armée du comte était à l’affût pour tuer ; |
Куим во вӧтлысис Пераыд бӧрся. | Elle fut trois années aux trousses de Pera. |
Лямпаӧн Пераыд кыйсьыны мунас, | Lorsque Pera s’en va sur ses skis pour chasser, |
Вӧтӧдӧ войска, но оз вермы суны. | L’armée va le chercher, mais ne peut le trouver. |
Войскаыд кытшовтас-шобас став вӧр — | Et l’armée a beau battre la forêt, |
Пераыд гортас нин локтӧма бӧр. | Pera chez lui déjà est retourné. |
Шобӧны керка и карта, и кум — | Ils fouillent maisons, étables et granges… |
Оз югды, весьшӧрӧ вӧчлӧны шум: | Mais c’est en vain qu’ils font tout ce vacarme : |
Ператӧ сиктсаяс быдӧн | Car chaque villageois s’empresse |
Зілисны саймовтны пыдӧ. | À le cacher avec adresse. |
Дӧвквидзис из керӧс Кама ю дорын — | Au bord de la Kama s’élevait une butte, |
Коммуын медджуджыд, медгажаиныс. | Lieu le plus haut et le plus beau de la région. |
Из керӧс чук йылас — Коммулӧн шӧрыс: | Ce rocher surplombait la région tout entière : |
Тыдаліс сэсянь став сиктыс и вӧрыс, | On voyait de là-haut la forêt, le village. |
Ӧтчыд со Пераыд чук йылӧ кайис | Voici qu’un jour Pera sur le sommet monta |
(Ёна зэв радейтліс местасӧ тайӧс!), | (Il avait pour ce lieu une grande affection !), |
Сувтіс, кӧн керӧслӧн медджуджыдін, | Et, debout au plus haut de la colline, |
Ас мулысь мичлунсӧ аддзис сэк син: | Contempla la beauté de son pays : |
Мыччысис тувсовъя шонділӧн юр, | Le soleil printanier montrait sa tête, |
Шыльквидзис син водзас парма и нюр. | Sous l’œil s’étendaient taïga et marais. |
Любуйтчис Пераыд юӧн, | Pera admira la rivière, |
Пом ни дор вӧрӧн да муӧн. | La terre et la forêt sans fin. |
Графыдлӧн войскаыс казяліс сійӧс. | L’armée du comte alors remarqua sa présence. |
Ператӧ кыксё морт босьтісны кытшӧ, | Deux cents hommes se mirent à traquer Pera, |
Пищальӧн витӧны, гашкӧ нӧ, сёӧн. | Et le voici visé par au moins cent fusils. |
Аддзӧ нин Пераыд: пом сылы воӧ: | Pera voit que sa fin est déjà arrivée : |
«Ог сет ме пежъяслы яйӧс ни вирӧс!» | « Ces scélérats n’auront ni ma chair ni mon sang ! » |
Чеччыштас чук йывсянь медджуджыд йирас... | Du sommet il bondit dans un profond remous… |
Шуӧны: изйӧ пӧ пӧри бур морт — | Le brave homme en roc, dit-on, s’est changé, |
Коммуса войтыр дор сулалысь ёрт... | L’ami auprès des gens de la Kama… |
Зэв джуджыд из сюръя збыль сэтӧн эм, | Là se tient aujourd’hui un très grand roc, |
Ва шӧрын сулалӧ... сулалас нэм! | Au milieu des flots… la vie se maintient ! |
Вынйӧра кырымыс сылӧн | Voici que son bras vigoureux |
Индӧ со керӧс чук вылӧ. | Indique le haut de la butte. |
Бӧркыв | Épilogue |
Сэки, кор Коммутӧ пычӧдіс графыд, | Quand le comte accabla les bords de la Kama, |
Кама шӧр из сюръя — Пералӧн мыгӧр — | Le roc au cœur du fleuve, en forme de Pera, |
Кось вылӧ ышӧдіс нартитӧм йӧзтӧ, | Incita au combat le peuple en oppression, |
Мездлунлысь бикиньтор сьӧлӧмас ӧзтіс, | Alluma dans son cœur un feu de liberté, |
Вӧрӧгӧс пазӧдны вын ассьыс вӧзйис: | Il offrit d’écraser l’ennemi par sa force : |
Ловзьыны... чеччыштны из сюръя кӧсйис | Le rocher promit de renaître… de surgir |
Сэтчӧ, кӧн тӧдчыштіс чук йывлӧн лӧз, | Sur le sommet bleu qu’on aperçoit là, |
Тыдаліс кысянь став нартитӧм йӧз, | D’où l’on peut voir tout le peuple opprimé, |
Уджалысь войтырлӧн синва да пӧсь, | Les larmes et sueur des travailleurs, |
Гӧль йӧзӧс кедзовтысь вир юысь «гӧсьт»... | L’« hôte » qui boit le sang des pauvres gens… |
Сэтысянь горӧдны кӧсйис: | Il promit de crier de là : |
«Ыпнит жӧ, мездлун би, ӧзйы!» | « Jaillis, feu de la liberté ! » |
* * * | * * * |
Колины вояс и колины нэмъяс. | Passèrent les années, et passèrent les siècles. |
Унаысь воліс нин тулыс и гожӧм. | Voilà déjà beaucoup de printemps et d’étés. |
Нартитӧм Коммуса войтыр дыр лӧвтіс. | Les opprimés de la Kama longtemps gémirent. |
Граф чукӧр зеп тырыс озырлун сӧвтіс. | Le comte dans sa poche amassait les richesses. |
Гӧль йӧзӧс дорйысьыс водзӧ пыр лыдмис: | Les défenseurs des pauvres gens allaient croissant : |
Му вылын мӧд пӧлӧс багатыр быдмис, | La terre engendra un héros d’une autre sorte, |
Шедӧдіс нартитӧм войтырлы мез, | Donnant la liberté aux opprimés, |
Голяысь перйис да шуркнитіс гез, | Mettant un terme à toute pauvreté, |
Вылӧ зэв чук йылӧ сатшкис гӧрд флаг, | Il planta au sommet un drapeau rouge, |
Шляпкысис-лязаліс вир юысь гаг... | Et le suceur de sang fut écrasé… |
Комиӧн гижис
Илля Вась
Илля Вась
Прансуз ногӧн гижис
Sébastien Cagnoli
Sébastien Cagnoli