ПЕРА БАГАТЫР PERA LE HEROS
(Перым коми фольклорысь) (Une légende permiake)
Водзкыв Prologue
Нӧрысын букыша сулалӧ парма, Sur une morne butte la taïga s’élève,
Горулас паськыд ю визувтӧ-шывгӧ — Et à son pied s’étend le cours d’un large fleuve
Шы ни тӧв кылӧдӧ ассьыс сӧдз васӧ. Emportant sans un bruit son onde cristalline.
Му вылас, ва вылас тувсовъя асыв. Sur la terre et sur l’eau, le matin printanier.
Вӧр пуяс костъясысь мыччасьӧ йӧра, De derrière les arbres apparaît un élan,
Кыйкъялӧ кӧин сэн сьӧд парма вӧрын, Là-bas surgit un loup dans la forêt obscure,
Варгыльтӧ-тапиктӧ ва дорлань ош — Un ours va d’un pas mou vers le rivage :
Чегъялӧ кок увсьыс майӧг и потш. Il n’est rien qui résiste sous ses pattes.
Кӧч вылӧ уськӧдчис зэв ыджыд кутш. Sur un lièvre a fondu un très grand aigle.
Низь да мой вӧчӧны ассьыныс удж... Zibeline et castor font leur travail…
Важӧн нин вӧлӧма тайӧ, De cela il y a longtemps,
Кольӧма сё вояс сайӧ. Les années se comptent par cent.
Сэтӧні нӧрыс йыв медджуджыдінас Sur le point culminant de la butte, là-haut
Тыдалӧ пуяс пыр ичӧтик кушин. Les arbres laissent voir une mince clairière.
Кушинас Пералӧн неыджыд кола, Pera dans la clairière a sa modeste hutte,
Пераыд колаас вӧравны волӧ, Et il vient à sa hutte, Pera, pour chasser,
Кузь шыӧн ошкӧс да йӧраӧс кыйны, Prendre l’ours et l’élan avec sa longue lance,
Уткаӧс-пӧткаӧс ты вылысь лыйны; Et tirer sur le lac les canards et oiseaux ;
Камаысь кыркӧтшсянь, кӧн джуджыд йир, Sur la Kama, d’un grand remous extraire
Кыскыны мыкӧс моз кык пудъя сир, Comme un simple ide un brochet de deux pouds ,
Йӧралысь ки пӧвнас бертовтны сюр, Arracher d’un bras les bois de l’élan,
Ошлысь кос кабырнас жугӧдны юр, Briser à main nue la tête de l’ours,
Дзор коз пу нетшыштны вужнас Extirper un sapin chenu,
Сы кындзи некод эз кужлы. À part lui, nul ne le pouvait.
Кӧсъя ме ньӧжйӧник висьтавны ӧні Je veux tout doucement vous narrer maintenant
Тіянлы тайӧ ён багатыр йывсьыс; Les gestes et les faits de ce héros puissant ;
Шензигтыр, ышловзиг тіянлы мойдны Vous tenir en haleine en vous disant un conte
Сідз, кыдзи висьтавліс мем коми войтыр... Ainsi que me l’a fait le peuple des Komis…
Лупъяын чужлӧма багатыр тайӧ, Ce valeureux héros, enfant de la Loupia,
Уралысь-вӧралысь морт вӧлӧм айыс. Il avait pour papa un chasseur d’écureuils.
Пералысь ёнлунсӧ, эбӧс да сям Sa puissance, sa force et sa raison
(Кӧть вӧлӧм Пераыд ачыс и рам) (Même s’il était doux, au demeurant)
Тӧдлӧма парма и вой саридз дор, Sont connues des forêts jusqu’à la mer,
Паськыда юргӧма сы йылысь гор... Où l’on parle toujours beaucoup de lui…
Кывзӧй жӧ висьталӧм менсьым! Écoutez donc ce que je narre !
Кывзӧй да, ёртъясӧй, шензьӧй! Écoutez, amis, ces merveilles !
І I
Пераыд быдмигас чуймӧдліс йӧзтӧ, En grandissant, Pera étonnait tout le monde,
Не ӧтчыд шензьӧдліс войтыртӧ сійӧ. Il n’en finissait pas d’émerveiller les gens.
Коркӧ со батьысъяс мунӧмны сёрдӧ, Un beau jour, ses parents partent pour le marais,
Пераӧс потанас кольӧмны гортӧ... Laissant Pera dans son couffin à la maison…
Зыбкасьыд кагаыд чеччыштас миян, Notre petit enfant bondit de son berceau,
Ки пӧвнас нетшыштас потансӧ сійӧ, Et, traînant son couffin d’une seule menotte,
Пос кузя йирк вылӧ катӧдас зон Le gamin par l’échelle au grenier monte
(Со кутшӧм Пераыд вӧлӧма ён), (Voilà comme il est fort, notre Pera),
Керка вевт тьӧсъясысь стрӧитас чом Des planches du toit il fait une hutte,
Зыбкаӧн ӧвтчӧ да вӧтлалӧ ном. Balance le berceau, chasse un moustique.
Пуксьӧма ӧклупень вылӧ, Assis sur le faîte du toit,
«Ӧввӧ-ӧв!» — гораа сьылӧ. « Do-do ! Do-do ! » chante-t-il fort.
Коркӧ и Пералы вит арӧс тыри. Et un beau jour Pera eut l’âge de cinq ans.
Лунысь-лун, часысь-час быдмӧ да сӧвмӧ, Chaque jour et chaque heure, il grandit et forcit.
Ӧтчыд со Пералы айыс и шуӧ: Et voici qu’une fois son père dit ceci :
«Аскӧд тшӧтш босьта да вӧравны нуа!» « Je te prends avec moi et t’emmène à la chasse ! »
Батьыскӧд Пераыд мӧдӧдчис вӧрӧ. Pera avec papa partit pour la forêt.
Мунӧны. Воисны сук парма шӧрӧ... Ils s’en vont. Ils pénètrent la taïga profonde…
Другысь кыдз уськӧдчас зэв ыджыд ош, Comme surgit soudain un très grand ours
(Туйсӧ ӧд зверыдлы некыдз он потш!), (C’est qu’on ne peut fermer la route aux bêtes !),
Бать вылас вожасяс, курччӧ нин юр... Il grimpe sur papa, tranche la tête…
Пераыд горӧдас: «Эн на зэв дур!» « Ne sois donc pas vilain ! » lui crie Pera.
Пельӧдыс кватитас звертӧ, Tirant la bête par l’oreille,
Шняпкӧбтас берег дор эрдӧ. Il sort du bois jusqu’à la berge.
Быдмисны-сӧвмисны нёль чоя-вока. Ils étaient quatre frères et sœur à grandir.
Ыджыдджык вокъясыс — Ӧнтип да Мизя. Les deux aînés s’appelaient Öntip et Miza.
Сюсь вӧлі Ӧнтипыс: лыддьысьны кужӧ, Öntip était doué : il savait l’alphabet,
Кокньыда кутчысьӧ быдсяма уджӧ. Et s’attelait sans peine aux travaux en tous genres.
Ыджыд и збой сылӧн вӧлӧма сьӧлӧм, Étant de cœur vaillant autant que pétulant,
Салдатӧ служитны мӧдӧдчӧ вӧлӧм. Il était destiné à devenir soldat.
Мизяыс гудӧкӧн ворсны зэв сюсь: Miza au sigoudök a beaucoup de talent :
Войбыд кӧть сьылас да ворсас — оз узь. La nuit, il chante et joue, mais ne dort pas.
Авъя зэв Зарань чой — быттьӧ льӧм роз, La sœur Zaran de merise a la grâce,
Быттьӧкӧ лун бана керӧс дор оз. Les joues brillantes du fraisier des bois.
Дзирдалӧ мичлуннас нывка, De beauté resplendit la fille,
Тувччалӧ — юсь этшӧн шывгӧ. Marchant comme le cygne glisse.
Олӧны-вылӧны нёль чоя-вока — Ils sont donc quatre frères et sœur, et voici
Дивуйтчӧ-шензьӧ став муыс и ваыс: Que toute terre et eau s’étonne et s’émerveille :
Пераыд лунысь-лун сӧвмӧ да ёнмӧ, Pera de jour en jour gagne en force et vigueur,
Абу нин детина, воис нин зонмӧ; Il n’est plus un enfant mais un gars, maintenant ;
Гожӧм и ар коли лёка нин уна, Quand étés et automnes ont passé en grand nombre,
Ӧнтипыс регыд нин салдатӧ мунас; Öntip s’en va déjà servir comme soldat ;
Мизялӧн сигудӧк ворсіс быд рыт, Miza jouait le soir du sigoudök,
Гажӧдіс-пальӧдіс йӧзӧс войбыд, Égayant, réveillant les gens la nuit,
Паськыда разалі ворсӧмлӧн шы, Ses mélodies étaient entendues loin,
Кывзісны парма и Кама выв гы; Par la taïga et l’eau de la Kama ;
Серамбан чужӧма Зарань Zaran au visage riant
Быдӧнкӧд мелі да варов. Est avec tous affable et douce.
Лӧз чӧдлач синъяса мича ныв Зарань, Zaran la jolie fille aux yeux d’airelles bleues,
Русіник кӧсаа, намыр гӧрд паръя, À natte châtain clair, aux lèvres de framboise,
Юсь чипсан гӧлӧсӧн войтырлы сьывліс, Chantonnait pour les gens comme chante le cygne .
Яг нӧрыс пасьтала юргӧмыс кывліс. De par les monts boisés son chant retentissait.
Корсюрӧ Пера тшӧтш волывліс сэтчӧ, Parfois Pera venait la rejoindre là-haut,
Кытысянь мыла шы визувтіс-лэччис, D’où le son mélodieux descendait, ruisselant,
Кытӧні кывзісны пӧтка и звер Où bêtes et oiseaux tendaient l’oreille
Мичаник сьыланлысь нэриник сер; Aux douces inflexions de la jolie ;
Кытысянь кывлывліс серамлӧн гор, Là où l’on entendait la voix rieuse,
Чиктыліс ставнас дзик зӧм керӧс дор: Le coteau tout entier était en joie :
Гажаа ворсіс да сьыліс. Gaie, elle jouait et chantait.
Тадз муніс том олӧм-вылӧм. Ainsi se passait la jeunesse.
Пераыд зэв удал вӧралысь вӧлі. Notre Pera était un très vaillant chasseur.
Сьӧрсьыс эз новлӧдлы некутшӧм пищаль, Il ne portait jamais de fusil avec lui,
Кыйсигас босьтлывліс сӧмын кузь шысӧ: Ne prenant pour chasser qu’une lance bien longue :
Сідзикӧн петлывліс зверъяскӧд тышӧ. C’est ainsi qu’il sortait se battre avec les bêtes.
Шыыс ӧд кык да джын сыв кузя сылӧн, Sa lance avait deux brasses et demie de long,
Саридз сай емдонысь дорӧма йылыс. À la pointe d’acier de derrière les mers.
Лямпалӧн кузьтаыс вӧлӧм сыв нёль — Et ses skis était longs de quatre brasses :
Мунігас йӧраысь бӧрӧ оз коль! Un élan ne saurait le devancer !
Ачыс ӧд быттьӧкӧ парма шӧр коз, Il est comme un sapin de la taïga,
Зумыда тувччалӧ исполин моз. Et marche d’un pas sûr comme un géant.
Со кутшӧм вӧлӧма Пера. Voilà à quoi Pera ressemble.
Полӧма сыысь став зверыс. Face à lui, tout le gibier tremble.
Вокъяскӧд ӧтвылысь вӧдитліс тыла. Les frères et la sœur essartaient un terrain.
Нёль чоя-вокаыд уджаліс зіля. Les quatre ensemble travaillaient avec entrain.
Тылатӧ весаліг Пераыд кинас Tandis qu’il défrichait, Pera de ses mains nues
Нетшкывліс пуяссӧ ректысянінас, Extirpait tous les arbres jusqu’à la décharge,
Пожӧм пу, ниа пу, кыдз пу и пипу Le mélèze et le pin, le tremble et le bouleau,
Чукӧрӧ тэчліс да пестыліс бипур. Il en faisait un tas et y mettait le feu.
Кырымас эз босьтлы пила ни чер, Il ne tenait au poing ni scie ni hache,
Моздорас новлӧдліс гыр кыза кер. Portant aux bras un tronc comme un mortier.
Вокъясыд кӧдзлісны сёркни да сю, Les frères de semer seigle et navets :
Сё пудъя урожай вайлывліс му. La terre apporta cent pouds de récolte.
Тадзикӧн овлісны миян Ainsi vivaient les fils des bois
Коммуса уль вӧрлӧн пиян. Dans nos marais de la Kama.
Сэсся и коркӧ тай ыджыд вок Ӧнтип Et puis un jour voici que le grand frère Öntip
Москваӧ салдатын служитны муніс, S’en alla pour Moscou, pour servir à l’armée ;
Зараньӧс сетісны мӧд сиктса сайӧ. Zaran eut un mari dans un autre village.
Тадзикӧн янсавны кутісны найӧ. Voilà comme ils en vinrent à se séparer.
Мӧд сиктыс сулаліс яг нӧрыс йылын, L’autre village était sur un tertre boisé,
Ю дорын, дас вит верст сайын, зэв ылын. Au bord d’un fleuve, à quinze verstes, fort lointain.
Чой-воклӧн вӧлӧма вит пудъя чер, Ils avaient une hache de cinq pouds,
Ӧтувъя, дзик ӧти — нинӧм он кер! Ensemble, tout seul, on ne peut rien faire !
Ковмас кӧ чойыслы — оз тай босьт шог! S’il la faut à sa sœur, point de chagrin !
Дас вит верст сайсянь сэк шыбитлас вок. De quinze verstes le frère la lance.
Со кутшӧм Пераыд вӧлӧм! Voilà comme il était, Pera,
Шензисны вӧр-ва и вӧлӧсьт. Étonnant nature et hameau !
ІІ II
Коркӧ со шог суис Москваса сарӧс: Or le tsar de Moscou connut un grand malheur :
Уськӧдчис сы вылӧ кутшӧмкӧ Гундыр. Un genre de Dragon vint se jeter sur lui.
Гундырыс пукалӧ телега вылын, Le Dragon est assis dessus une télègue,
Жбыръялӧ сэтӧні кӧлеса сылӧн, En faisant tournoyer la roue de celle-ci,
Кӧлеса ставсӧ, код веськалӧ, шырӧ, Et la roue de trancher tout ce qui se présente,
Гундырыс кок улас лязӧдӧ-нырӧ. Sous son pied le Dragon écrase et foule tout.
Ыстылас медвына войскасӧ сар, Le tsar envoya l’armée la plus forte,
Дорйыны петавліс ставнас нин кар. Pour aller protéger toute la ville.
Гундырӧс вӧтлыны оз тырмы вын, Mais la force ne peut rien au fléau,
Йӧзыс пеж Гундырысь некыдз оз мын. À l’ignoble Dragon nul ne réchappe.
Войтырӧс ӧшлӧпан Гундыр Le Dragon fou exterminait
Виаліс войбыд и лунтыр. Les gens la nuit comme en journée.
Столичнӧй карӧ нин пеж лолыд пырӧ... Déjà l’esprit funeste entre à la capitale…
Мунас сэк сар дінӧ полігтыр Ӧнтип, Alors Öntip, tout apeuré, va chez le tsar,
Висьталас сарыдлы Пера вок йывсьыс: Et parle à celui-ci de son frère Pera :
Аслас вын-эбӧснас ылӧдз пӧ кывсьӧ. On connaît jusqu’au loin sa puissance et sa force.
Сарыд сэк тройка вӧв, сизимӧс, сетас, Le tsar lui donne alors sept triples attelages,
Пырысь-пыр Ӧнтип мед Перала петас. Pour qu’Öntip sur-le-champ parte chercher Pera.
Лупъяӧ тройкаяс кырссьӧны скач, Par la Loupia galopent les chevaux,
Кыккокйыв лэбзьӧны шойччывтӧг нач. Voletant sur deux pattes sans repos.
Воисны. Вӧвъяслӧн мышкыс — веж быг. Ils arrivèrent, l’échine écumante.
Чуймисны Лупъяса: «Мыйся нӧ зык! Les habitants de s’étonner : « Quel bruit !
Ой-я да! Мый нӧ нин лои? Aïe aïe aïe ! Qu’est donc tout ceci ?
Та мында йӧз татчӧ воис!» Des gens sont arrivés ici ! »
Пералӧн сулаліс важиник керка. Apparut de Pera la vieille habitation.
Тройкаяс сизимӧн сувтісны сэтчӧ. Les troïkas toutes les sept s’y dirigèrent.
Гӧсьтъясыд пырисны багатыр ордӧ. Les visiteurs entrèrent chez notre héros.
Кӧзяин вӧраліс, эз на вӧв гортас. Parti chasser, le maître n’était pas chez lui.
Москваса гӧсьтъясыд кутісны юны Les hôtes de Moscou se mirent à siffler
Винаяс, быдсяма пӧлӧссӧ, уна. Des liqueurs en tous genres, en grande quantité.
Друг сэсся керкаыс грыммуні сырк Alors la maison fut tout ébranlée
(Повзьӧмла гӧсьтъяслӧн кизьӧрмис гырк), (La peur fit défaillir les visiteurs),
Вина тыр стӧканъяс пӧрины зёль, Les verres de liqueur se renversèrent,
Сулея уси да жугалі голь — Le flacon tomba, volant en éclats :
Тайӧ ӧд Пераыд ордас Car voici Pera revenu
Кызь додь сюв вайӧма гортас. Chez lui avec son long traîneau.
Стен бердӧ сувтӧдіс додь сювтӧ Пера. Pera contre le mur arrêtait son traîneau.
Кыдзкӧ со дуркджыка сувтӧдӧм артмис, Or voici que l’arrêt ne fut pas si habile,
Сійӧн и сыркмуні керкаыс сылӧн, C’est pourquoi sa maison en fut tout ébranlée,
Пӧрины стӧканъяс пызанъяс вылын, Les verres tombant sur la table à la renverse,
Москваса войтырыд садьтӧгыс повзис: Pour la grande épouvante de nos Moscovites :
Вот сэсся, чайтӧны, олӧмныс овсис. Voici, pensent-ils donc, que leur vie est finie.
Ӧнтипыд павкӧдіс гӧсьтъясӧс тадз: Alors Öntip les exhorta ainsi :
«Эн полӧй! Некодӧс оз вӧрзьӧд нач. « N’ayez pas peur ! Nul ne sera heurté.
Кӧть ӧд и Пераыд ыджыд да ён, Car même si Pera est grand et fort,
Сійӧ ӧд раминик кукань кодь зон — C’est un garçon tranquille comme un veau :
Вӧтлысьӧ йӧраяс бӧрся, Il chasse l’élan sans pitié,
Чаль чуньӧн морттӧ оз вӧрзьӧд». Mais il ne porte un doigt sur l’homme. »
Коксьыс кор кепысьнас пыркӧдіс лымсӧ, Comme il faisait tomber la neige de ses jambes,
Тӧв лыбис, лэптысис турӧб да пурга. Le vent se souleva, la tempête fit rage.
Кильчӧ пос кайигас керкаыс вӧрис, Il gravit le perron et la maison trembla,
Пыригас ӧдзӧсас муртса нин тӧрис. En entrant il tenait à peine dans la porte.
Керкаас Пера кор ньӧжйӧник пырис, Pera tout doucement rentrant dans sa maison,
Гӧсьтъяслӧн морӧсыс шемӧсӧн тыри. Par prodige le cœur revint aux visiteurs.
Вок шуӧ Пералы: суис пӧ мог — « Nous venons te quérir, lui dit son frère :
Дзонь сизим тройка ӧд прӧста эз лок! Sept troïkas ne sont pas là en vain !
Босьтӧ пӧ Москвасӧ пеж багатыр. Un ignoble preux s’en prend à Moscou.
Мездыны мунам вай, эн нюжмась дыр! Viens donc nous délivrer, sans plus tarder ! »
Первойсӧ Пераыд пыксис — Pera regimba tout d’abord,
Полӧ зэв косьсьыд да зыксьыд! Craignant fort rixes et bagarres !
Ӧнтиплы дыр лои нуӧдны сёрни: Öntip dut longuement dispenser ses paroles :
Некыдзи Пераыд кывйӧ оз сетчы, Aucun discours n’arrive à incliner Pera.
Сямма пӧ тышкасьны быдсяма зверкӧд, « Je peux lutter, dit-il, contre tout animal,
Эг этша ошкӧс нин шыӧн пӧ чергӧд. Je n’ai pas abattu peu d’ours avec ma lance.
Мортыдкӧд косясьны некыдзи ог лысьт... Contre un homme jamais je n’oserais me battre… »
Быть лоӧ кывзыны ыджыдджык воклысь! Mais il lui faudra bien écouter son grand frère !
Пасьталіс Пераыд дукӧс да лоз, Pera revêtit manteau et surtout,
Кӧмаліс нёль весьта выль нинкӧм гоз. Chaussa des souliers neufs de quatre empans.
Вӧзйӧны тройка вӧв, код медся ён. On lui offrit le cheval le plus fort.
Оз босьт ӧд тройкатӧ багатыр-зон. Mais le héros s’en va sans troïka.
Лямпаӧн муна пӧ, шуӧ, — « J’irai plus vite avec mes skis,
Тройкасьыд ӧдйӧджык нуӧ! Qu’avec vos troïkas ! » dit-il.
«Кыдзи нӧ тэнӧ ми Москвасьыд аддзам?» « Comment donc à Moscou te retrouverons-nous ? »
«Лямпаӧс сутшка ме туй бердас лымъяс; « Je planterai mes skis sur le bord du chemin ;
Кодыр ті Москваад тройканад воад, Quand vous arriverez en ville en troïka,
Сы серти тӧданныд, кытӧн ме лоа». Grâce à eux vous saurez où je serai rendu. »
Дзужнитіс лямпаыд, шурснитіс-тӧвзис, Les skis, en coup de vent, filaient à toute allure,
Мӧдӧдчис ӧдйӧджык медудал вӧвсьыс. Plus vite encor que le cheval le plus vaillant.
Веж еджыд лым кузя том багатыр Le jeune héros sur la neige blanche
Исковтӧ ывлаӧн любуйтчигтыр. Glisse admiratif devant la nature.
Воис ӧд тройкаысь кык лунӧн водз... Il vint deux jours avant la troïka…
Та ӧдйӧ лямпаӧн ветлысьыд шоч! Peu de marcheurs vont aussi vite à skis !
Воӧма Москваӧ, бердас. Le voici à Moscou, tout près.
Сувтӧма кар дінас, эрдас. Il s’arrête en ville, hors du bois.
Москваӧ, кар бердас, Пера кор воис, Arrivé à Moscou, Pera, près de la ville,
Лямпасӧ лым пиӧ сувтӧдіс-сатшкис, Planta ses skis dans la neige du bas-côté,
Туйбокса кабакӧ ньӧжйӧник пырис. Et entra lentement dans quelque cabaret.
Сэтӧні ызгӧны йӧз вӧлі тырыс. Il y trouve du monde en grande effervescence.
Мыйкӧ пӧ веськӧдны горш меным вайӧй! « Pour restaurer ma gorge, apportez quelque chose ! »
Ичӧтик сур кружка сетӧны найӧ. On lui donna à boire un petit bock de bière.
«Кружкаыд тайӧ ӧд курӧглы пай! « Hé ! c’est un bock pour une chiffe molle !
Эсійӧ ведраас кисьтӧй мем вай!» Allons, servez-moi plutôt dans ce seau ! »
Пераыд шнипыртіс кык ведра сур, Pera se descendit deux seaux de bière,
Нурйыштчис пельняньӧн, пыркнитіс юр — Engouffra des pâtés, hocha la tête ;
Кӧкъямыс кумли тыр сёйис, Il mangea huit pleines assiettes,
Вӧлисти пӧт сэки лоис. Ce n’est qu’alors qu’il fut repu.
Тшӧк ланьтіс кабакса войтырыд — шензьӧ... Les gens du cabaret, époustouflés, se turent.
Пераыд петіс да лызь дорас водіс, Pera sortit et se coucha près de ses skis,
Суркмуні-унмовсис багатыр онмӧн: Aussitôt le héros sombra dans le sommeil :
Тыдалӧ, кузь туяд мудзӧма зонмыд! Pour sûr, la longue route a épuisé le gars !
Чуймӧмӧн кывзӧны шкоргӧмсӧ сылысь. On écoute ébahi comme il ronfle en dormant.
Ныргорӧн узьӧмсьыс керкаяс вылысь Avec ses ronflements, il fait même tomber
Лымйыс весь гылалӧ, тіралӧ му, La neige des maisons, trembler la terre,
Дзӧрӧ да шатласьӧ туйдорса пу... Chanceler l’arbre sur le bord de route…
Узьӧ нин кык сутки Коммуса зон, Le gars de la Kama, deux jours durant,
Ун сылӧн чорыд, и чӧскыд, и ён! Dort d’un sommeil profond, doux et puissant !
Мудзӧма, тыдалӧ, Пера. Il a l’air fatigué, Pera.
Мудзан, дерт, мый сэсся керан! Mais c’est pour mieux agir ensuite !
Уна йӧз чукӧрмис узьысь морт дінӧ. Bien des gens s’amassèrent auprès du dormeur.
Шензьӧны, ваксьӧны Москваса войтыр: Les Moscovites, stupéfaits, de s’esclaffer :
Кутшӧмкӧ тӧдтӧм морт ныргорӧн узьӧ, Voici quelque inconnu qui sommeille en ronflant,
Нинкӧмыс мортыслӧн дзонь аршын кузя, Il porte des souliers d’une archine de long,
Небыдик ньыв пу лап — вольпасьыс сылӧн, Et n’a pour lit que des branchages de sapin,
Ас кыӧм руд дукӧс павкнитӧм вылас, Un manteau gris fait par ses soins ouvert sur lui,
Чурвидзӧ туй бокас нёль сывъя лызь. Sur le côté, des skis de quatre brasses.
Некод оз тӧд, мортыс локтӧма кысь. Nul ne sait d’où est arrivé cet homme.
Гӧрдлӧны-ваксьӧны чукӧртчӧм йӧз, Les badauds de pouffer à qui mieux mieux,
Ызгӧны, быттьӧкӧ баксӧ сё мӧс. S’agitant comme cent vaches qui meuglent.
Войтырлӧн содӧ пыр увгӧм. Le bruit des gens ne fait que croître.
Кодкӧ со майӧгӧн тувкис. Or quelqu’un le piqua d’un pieu.
Тувкӧмсьыд Пераыд звиркнитіс-чеччис. Pera sous la piqûre en sursaut se leva.
Видзӧдӧ: сы гӧгӧр тшем сувтӧм йӧзыс: Il voit l’attroupement debout autour de lui :
Некытчӧ тувччыны — ызгӧ да жуӧ. Telle est l’agitation qu’il ne peut faire un pas.
Пераыд йылӧдыс кер босьтас, шуӧ: Lors il brandit un tronc au-dessus de sa tête :
«Мывкыда, ай-мамъяс, тэрмӧдлӧй коктӧ! « Parents et gens sensés, remettez-vous en route !
Йӧй-бӧбъяс, ме дінӧ матӧджык локтӧй!» Et que les tous les idiots s’approchent donc de moi ! »
Войтыр юр вывтіыс ӧвтыштіс жбыр... Sur les têtes des gens le tronc vola…
Сявкмуні жуысь йӧз пырысьтӧм-пыр: La foule incontinent s’éparpilla :
Пышйисны садьтӧгыс став йӧзыс нач. Tout le monde s’enfuit sans réfléchir.
Весь шензьысь войтырысь мынтӧдчис тадз. Ainsi s’affranchit-il de ces badauds.
Тройкаяс сизимӧн сэки C’est alors que sept troïkas
Кар бердӧ воисны регыд. Vinrent en ville à vive allure.
Тройкалысь аддзис кор Пераыд локтӧм, Lorsque Pera eut vu venir les troïkas,
Ылӧ зэв туй бокӧ шыбитіс кертӧ, Il jeta son tronc d’arbre au loin sur le côté.
Ӧнтипыд Пераӧс сар ордӧ нуис. Puis Öntip conduisit Pera auprès du tsar.
Радпырысь шензигтыр сар сылы шуис: Le tsar, tout étonné, lui dit joyeusement :
«Мудзис ӧд: узьтӧдӧй-шойччӧдӧй тайӧс!» « Vous êtes fatigué ? Alitez-vous donc là ! »
Пухӧвӧй перина куимӧс вайис. On apporta trois lits de moelleux édredon.
Пераыд чезрасьӧ: «Абу ме код... Pera fit la moue : « Je ne suis pas soûl…
Ме бара садь юрӧн татчӧ ог вод! Sobre je ne me recoucherai pas !
Татӧні тырыс, дерт, лудік да пытш, Là c’est plein de punaises et de puces,
Накӧд мем кузь войбыд тышкасьны дыш! Je ne vais pas lutter toute la nuit !
Оз ков мем, оз ков мем тайӧ! Très peu pour moi, très peu pour moi !
Небыдик ньыв пу лап вайӧй!» Je veux des branches de sapin ! »
Асывнас луд вылын кар бердын пансис Dans la prairie voisine, à l’aube s’engagea
Ыджыд тыш Гундыра-Пераа костын. Un grand combat entre Pera et le Dragon.
Телега грымӧдӧ-локтӧ да нырӧ, La télègue écrasante arrive à grand fracas,
Кӧлеса бергалӧ-жбыргӧ да шырӧ, La roue qui tourne tranche tout sur son passage,
Ставсӧ дзик талялӧ, жугӧдӧ, гӧрӧ. Laboure et broie obstinément ce qu’elle foule.
Гундырыс дізьвидзӧ телега шӧрас. Sur la télègue le Dragon se tient debout.
Ки пӧвнас Пераыд тойыштіс сэк — Lors Pera d’une main la repoussa :
Телега летитіс быттьӧкӧ шег, Elle se tordit comme une cheville,
Удитіс керыштны Пералысь чаль. Et vint heurter Pera au petit doigt.
«Ки улӧ эз сюр ӧд пежыд! Зэв жаль!.. « Le vilain résiste à ma main ! Dommage !…
Лёкӧсь тан номъясыд! — шензьӧ: — Maudits moustiques ! s’écrie-t-il.
Чуньӧс со курччисны менсьым!» Voilà qu’ils m’ont piqué au doigt ! »
Шойччыны мунісны аскиӧдз сэсся. Puis ils se reposèrent jusqu’au jour d’après.
Асывнас кось вылӧ петӧны бара: Le lendemain matin, leur combat continue :
Телега грымӧдӧ-локтӧ да нырӧ, La télègue écrasante arrive à grand fracas,
Кӧлеса бергалӧ-жбыргӧ да шырӧ. La roue qui tourne tranche tout sur son passage,
Воис нин матӧ дзик Пераыд дінӧ. La voici qui s’approche tout près de Pera.
Тойыштіс-йӧткыштіс Пера мӧд кинас — Avec son autre main Pera la bouscula :
Шырк кылӧ Пералӧн ори водз чунь. L’on entendit son doigt être arraché.
«Виччысьны колӧ тай. Синтӧ эн кунь! « Allons, il faut attendre. Ouvre les yeux !
Лӧддзыд тай татӧні вӧлӧма скӧр!» Voici que ce gros taon est courroucé ! »
Пераыд шуис да бергӧдчис бӧр. Ainsi dit Pera, et se retourna.
Телега тутӧма ылӧ, La télègue s’enfuit au loin,
Шор сайӧ, паськыд ыб вылӧ. Passe un ruisseau vers la colline.
Шойччыны мунісны аскиӧдз сэсся, Puis ils se reposèrent jusqu’au jour d’après.
Асывнас кось вылӧ петӧны бара: Le lendemain matin, leur combat continue :
Телега грымӧдӧ-локтӧ да нырӧ, La télègue écrasante arrive à grand fracas,
Кӧлеса бергалӧ-жбыргӧ да шырӧ. La roue qui tourne tranche tout sur son passage,
Воис нин матӧ дзик Пераыд дінӧ. La voici qui s’approche tout près de Pera.
Кватитіс Пераыд сэк кыкнан кинас, C’est alors que Pera l’empoigna des deux mains,
Кабыртіс — быттьӧкӧ капуста мач, La serra comme une tête de chou,
Лэптыштіс, сэсся тай... му бердӧ швач. La souleva, et… patatras ! par terre.
Телега пазалі — торйыс оз сюр, La télègue éclata en mille pièces,
Кӧлеса жугалі — оз нин со дур, La roue se fracassa – que le jeu cesse –,
Югнитліс быттьӧкӧ чардби. Étincela comme un éclair.
Гундырысь ляспапу артмис. Le Dragon fut réduit en miettes.
Шызьӧма радысла Москваса войтыр, Un grand élan de joie saisit les Moscovites,
Ыльӧбӧн уськӧдчис Пералы паныд. À la rencontre de Pera ils affluèrent.
Нимкодьла войтырыд быд ногыс ышмӧ. Les gens sont si contents qu’en tous sens ils s’agitent.
Пераыд повзис сэк: думайтӧ — мыжмис. Alors Pera prit peur : il se crut inculpé.
Уськӧдчис кыккокйыв пышйыны карӧд. Il s’enfuit au galop par les rues de la ville.
Вӧтчӧ йӧз, чолӧм кыв горзӧ зэв яра. Le peuple le poursuit dans des cris de salut.
Пера сэк нетшыштіс керкаысь кер, Il arracha d’une isba les rondins,
Уськӧдчис войтырлы паныд, кыдз звер... Se rua sur les gens, comme une bête…
Сы дінӧ вевъяліс котӧртны вок Son frère le rejoignit en courant
(Вермис ӧд лоны сэк зэв ыджыд шог: (Il a dû se produire un grand malheur :
Став йӧзсӧ эськӧ дзик виис!) Et s’il a tué tout le monde !)
Ӧнтипыд ӧлӧдіс сійӧс. Öntip parvint à l’arrêter.
Пераӧс сар ордӧ корисны сэсся. Ensuite chez le tsar Pera fut convoqué.
Сарыд и юалӧ: «Мый нӧ тэд колӧ? Le tsar lui demanda : « Dis-moi ce qu’il te faut.
Дас содз тыр зарни-ӧ, боярскӧй паськӧм? Dix pleines poignées d’or ? des habits de boyard ?
Сё шайта дозмук-ӧ, зӧлӧтӧй тасьті? Cent roubles de vaisselle et des tasses en or ?
Верма ме козьнавны зэв ыджыд чинӧн». Je puis te faire don de hautes distinctions. »
Пераыд кыввидзӧ: «Оз ков мем нинӧм. Pera de répliquer : « Je n’ai besoin de rien.
Миянлы кыйсьыны сет парма-вӧр, Donne-moi donc un bois pour y chasser,
Некод мед мырддьыны оз вермы бӧр. Que personne ne puisse me le prendre.
Сет сэсся ыджыдджык сьӧктан да казь, Donne-moi aussi des outils plus grands,
Вуз-вотысь Коммусӧ мезды да разь, Et délivre la Kama des impôts,
Некысянь эз вӧв мед синӧм. Qu’il n’existe plus d’oppression.
Та кындзи оз ков мем нинӧм». À part ça, il ne me faut rien. »
Пералы сетіс сар ставсӧ, мый корис: Et le tsar consentit à toutes ses requêtes :
Вӧр-ваын кыйсьыны грамота сетіс, Il donna un permis pour chasser en nature ;
Тывъявны-кутавны сьӧла да байдӧг Pour capturer la gélinotte et la perdrix,
Шӧлкӧвӧй казь, — гашкӧ, ветымын шайта, Des rets de soie d’au moins cinquante roubles ;
Нинкӧмсӧ сьӧктавны зӧлӧтӧй пыжъян, Un métier tout en or pour tresser les souliers ;
Мамыслы козьналіс кашемир чышъян. Pour sa mère il offrit un châle en cachemire.
Пералы зэв вӧлі нимкодь да рад... Pera était fort heureux et content…
Воис со Москваысь вӧрзьыны кад. Puis vint le moment de quitter Moscou.
Пераыд босьтіс сэк ассьыс кузь лызь, Pera récupéra donc ses longs skis,
Шутёвтіс сэтчаньӧ, корлісны кысь, Fila vers où il était attendu,
Дзирдалан лым вывті тюлӧ S’élançant sur la neige blanche
Лямпаӧн ас чужан мулань. À skis vers son pays natal.
«Петіс-ӧ Гундыртӧ выймитны сямыс?» — « Aura-t-il eu raison de cet affreux Dragon ? » –
Шогсьӧ да тӧждысьӧ Пералӧн мамыс, S’inquiète et se soucie la mère de Pera,
Коли син куньлытӧг вель уна вой. Qui passa trop de nuits sans fermer l’œil.
Гажтӧмчӧ вокыс и тӧждысьӧ чой. Son frère s’attriste et sa sœur s’inquiète.
Лун и вой мӧвпалӧ, шогсьӧ быд морт, Jour et nuit chacun pense et se soucie,
Виччысьӧ, кор воас багатыр ёрт. Attend que vienne l’héroïque ami.
Со сэсся багатыр воис — Et voici que vint le héros :
Коммуын гажаджык лоис. La Kama recouvra la joie.
ІІІ III
Эз дыр вӧв Коммуын личыда олӧм: Mais cette liberté fut de courte durée :
Сарыд став грамота бӧр сылысь мырддис, Le tsar lui retira son permis de chasser
Коммусӧ козьналіс Строганов графлы, Et offrit la région au comte Stroganov,
Пералысь бур керӧм вунӧдіс — тшапмис... Arrogant, oublieux des bienfaits de Pera…
Эз кӧсйы кесъясьны графыдлы Пера: Pera ne voulut pas satisfaire le comte :
Сарыдлысь кыв вуджӧм некыдз эз верит. Il ne pouvait pas croire au parjure du tsar.
«Мый лоан ло, но ме вӧр-ва ог сет, « Bon gré mal gré, je garde la nature,
Графыдлы копрасьны коскӧдз ог пет. Je ne m’incline pas devant le comte.
Коммуса гӧль войтыр отсалас мем. Les pauvres gens de la Kama et moi,
Ог сетчӧй графыдлы, ог сетчӧй нэм!» Nous ne céderons point nos vies au comte ! »
«Ог сетчӧй!» — горӧдіс войтыр, « Certes non ! » crièrent les gens,
Лӧглунӧн сьӧлӧмныс ойдіс. Le cœur submergé par la haine.
Графыдлӧн войскаыс кыйӧдіс вины — L’armée du comte était à l’affût pour tuer ;
Куим во вӧтлысис Пераыд бӧрся. Elle fut trois années aux trousses de Pera.
Лямпаӧн Пераыд кыйсьыны мунас, Lorsque Pera s’en va sur ses skis pour chasser,
Вӧтӧдӧ войска, но оз вермы суны. L’armée va le chercher, mais ne peut le trouver.
Войскаыд кытшовтас-шобас став вӧр — Et l’armée a beau battre la forêt,
Пераыд гортас нин локтӧма бӧр. Pera chez lui déjà est retourné.
Шобӧны керка и карта, и кум — Ils fouillent maisons, étables et granges…
Оз югды, весьшӧрӧ вӧчлӧны шум: Mais c’est en vain qu’ils font tout ce vacarme :
Ператӧ сиктсаяс быдӧн Car chaque villageois s’empresse
Зілисны саймовтны пыдӧ. À le cacher avec adresse.
Дӧвквидзис из керӧс Кама ю дорын — Au bord de la Kama s’élevait une butte,
Коммуын медджуджыд, медгажаиныс. Lieu le plus haut et le plus beau de la région.
Из керӧс чук йылас — Коммулӧн шӧрыс: Ce rocher surplombait la région tout entière :
Тыдаліс сэсянь став сиктыс и вӧрыс, On voyait de là-haut la forêt, le village.
Ӧтчыд со Пераыд чук йылӧ кайис Voici qu’un jour Pera sur le sommet monta
(Ёна зэв радейтліс местасӧ тайӧс!), (Il avait pour ce lieu une grande affection !),
Сувтіс, кӧн керӧслӧн медджуджыдін, Et, debout au plus haut de la colline,
Ас мулысь мичлунсӧ аддзис сэк син: Contempla la beauté de son pays :
Мыччысис тувсовъя шонділӧн юр, Le soleil printanier montrait sa tête,
Шыльквидзис син водзас парма и нюр. Sous l’œil s’étendaient taïga et marais.
Любуйтчис Пераыд юӧн, Pera admira la rivière,
Пом ни дор вӧрӧн да муӧн. La terre et la forêt sans fin.
Графыдлӧн войскаыс казяліс сійӧс. L’armée du comte alors remarqua sa présence.
Ператӧ кыксё морт босьтісны кытшӧ, Deux cents hommes se mirent à traquer Pera,
Пищальӧн витӧны, гашкӧ нӧ, сёӧн. Et le voici visé par au moins cent fusils.
Аддзӧ нин Пераыд: пом сылы воӧ: Pera voit que sa fin est déjà arrivée :
«Ог сет ме пежъяслы яйӧс ни вирӧс!» « Ces scélérats n’auront ni ma chair ni mon sang ! »
Чеччыштас чук йывсянь медджуджыд йирас... Du sommet il bondit dans un profond remous…
Шуӧны: изйӧ пӧ пӧри бур морт — Le brave homme en roc, dit-on, s’est changé,
Коммуса войтыр дор сулалысь ёрт... L’ami auprès des gens de la Kama…
Зэв джуджыд из сюръя збыль сэтӧн эм, Là se tient aujourd’hui un très grand roc,
Ва шӧрын сулалӧ... сулалас нэм! Au milieu des flots… la vie se maintient !
Вынйӧра кырымыс сылӧн Voici que son bras vigoureux
Индӧ со керӧс чук вылӧ. Indique le haut de la butte.
Бӧркыв Épilogue
Сэки, кор Коммутӧ пычӧдіс графыд, Quand le comte accabla les bords de la Kama,
Кама шӧр из сюръя — Пералӧн мыгӧр — Le roc au cœur du fleuve, en forme de Pera,
Кось вылӧ ышӧдіс нартитӧм йӧзтӧ, Incita au combat le peuple en oppression,
Мездлунлысь бикиньтор сьӧлӧмас ӧзтіс, Alluma dans son cœur un feu de liberté,
Вӧрӧгӧс пазӧдны вын ассьыс вӧзйис: Il offrit d’écraser l’ennemi par sa force :
Ловзьыны... чеччыштны из сюръя кӧсйис Le rocher promit de renaître… de surgir
Сэтчӧ, кӧн тӧдчыштіс чук йывлӧн лӧз, Sur le sommet bleu qu’on aperçoit là,
Тыдаліс кысянь став нартитӧм йӧз, D’où l’on peut voir tout le peuple opprimé,
Уджалысь войтырлӧн синва да пӧсь, Les larmes et sueur des travailleurs,
Гӧль йӧзӧс кедзовтысь вир юысь «гӧсьт»... L’« hôte » qui boit le sang des pauvres gens…
Сэтысянь горӧдны кӧсйис: Il promit de crier de là :
«Ыпнит жӧ, мездлун би, ӧзйы!» « Jaillis, feu de la liberté ! »
* * * * * *
Колины вояс и колины нэмъяс. Passèrent les années, et passèrent les siècles.
Унаысь воліс нин тулыс и гожӧм. Voilà déjà beaucoup de printemps et d’étés.
Нартитӧм Коммуса войтыр дыр лӧвтіс. Les opprimés de la Kama longtemps gémirent.
Граф чукӧр зеп тырыс озырлун сӧвтіс. Le comte dans sa poche amassait les richesses.
Гӧль йӧзӧс дорйысьыс водзӧ пыр лыдмис: Les défenseurs des pauvres gens allaient croissant :
Му вылын мӧд пӧлӧс багатыр быдмис, La terre engendra un héros d’une autre sorte,
Шедӧдіс нартитӧм войтырлы мез, Donnant la liberté aux opprimés,
Голяысь перйис да шуркнитіс гез, Mettant un terme à toute pauvreté,
Вылӧ зэв чук йылӧ сатшкис гӧрд флаг, Il planta au sommet un drapeau rouge,
Шляпкысис-лязаліс вир юысь гаг... Et le suceur de sang fut écrasé…
Комиӧн гижис
Илля Вась
Прансуз ногӧн гижис
Sébastien Cagnoli